Oswaldo Montenegro feat. Tânia Maya & Vanessa Barum - Monet: Choupos à Beira do Epte - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Oswaldo Montenegro feat. Tânia Maya & Vanessa Barum - Monet: Choupos à Beira do Epte




Monet: Choupos à Beira do Epte
Моне: Тополя на берегу Эпты
O ganso selvagem na borda do dia
Дикий гусь на грани дня,
Costura o seu vulto por cima do mar
Шьёт свой силуэт над морем.
Faz amor com o vento e o sol por magia
Любит ветер и солнце волшебством,
Toca suas penas querendo dançar
Касается перьев, желая танцевать.
E dança na lua a tal profecia
И танцует в лунном свете то пророчество,
Que faz de dois corpos um corpo a voar
Что делает из двух тел одно, парящее в вышине.
E faz do seu voo dança e magia
И делает свой полёт танцем и волшебством,
E marca no dia a pintura que riscou no ar
И отмечает в дне картину, нарисованную в воздухе.
Mágica vitral de luz
Волшебный витраж света
Na respiração conduz um novo pássaro voando
В дыхании ведёт новую птицу в полёте,
Pássaro voando por 10.000 azuis
Птицу, летящую сквозь 10 000 оттенков синевы.
Mágica vitral de luz
Волшебный витраж света
Na respiração conduz um novo pássaro voando
В дыхании ведёт новую птицу в полёте,
Pássaro voando por 10.000 azuis
Птицу, летящую сквозь 10 000 оттенков синевы.
Pra respirar assim sem medo
Чтобы дышать так, без страха,
Pra respirar assim sem medo
Чтобы дышать так, без страха,
Anéis, 10.000 anéis no ar
Кольца, 10 000 колец в воздухе,
Anéis, 10.000 anéis no ar
Кольца, 10 000 колец в воздухе,
Mar de cristais verdes, mar de cristais
Море зелёных кристаллов, море кристаллов,
Mar de cristais verdes, mar de cristais
Море зелёных кристаллов, море кристаллов.
Azul de fumaça, voo do pássaro longe
Синева дымки, полёт птицы вдаль,
O ganso selvagem na borda do dia
Дикий гусь на грани дня,
Costura o seu vulto por cima do mar
Шьёт свой силуэт над морем.
Faz amor com o vento e o sol por magia
Любит ветер и солнце волшебством,
Toca suas penas querendo dançar
Касается перьев, желая танцевать.
E dança na lua a tal profecia
И танцует в лунном свете то пророчество,
Que faz de dois corpos um corpo a voar
Что делает из двух тел одно, парящее в вышине.
E faz do seu voo dança e magia
И делает свой полёт танцем и волшебством,
E marca no dia a pintura que riscou no ar
И отмечает в дне картину, нарисованную в воздухе.
Mágica vitral de luz
Волшебный витраж света
Na respiração conduz um novo pássaro voando
В дыхании ведёт новую птицу в полёте,
Pássaro voando por 10.000 azuis
Птицу, летящую сквозь 10 000 оттенков синевы.





Авторы: Oswaldo Montenegro


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.