Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En
revenant
de
bon
matin
Als
ich
frühmorgens
zurückkam,
De
chez
le
boulanger
chercher
mon
p1ain
Vom
Bäcker,
um
mein
Brot
zu
holen,
Je
tombe
sur
Mia,
une
amie
qui
me
dit:
Treffe
ich
Mia,
eine
Freundin,
die
mir
sagt:
"Tu
as
l'air
en
paix
avec
toi
même
aujourd'hui"
"Du
siehst
heute
so
aus,
als
wärst
du
mit
dir
im
Reinen."
Puis
elle
me
parle
de
yoga,
de
tai-chi,
Dann
erzählt
sie
mir
von
Yoga,
von
Tai-Chi,
Alors
là
je
lui
dis:
Da
sage
ich
ihr:
"Non,
non,
non
tu
n'y
es
pas
baby,
"Nein,
nein,
nein,
da
liegst
du
falsch,
Baby,
C'est
juste
que
je
me
laisse
un
peu
pousser
les
envies."
Es
ist
nur
so,
dass
ich
meine
Gelüste
ein
wenig
wachsen
lasse."
Je
me
laisse
pousser
les
envies
Ich
lasse
meine
Gelüste
wachsen
Je
me
laisse
pousser
les
envies
Ich
lasse
meine
Gelüste
wachsen
Je
me
laisse
pousser
les
envies
Ich
lasse
meine
Gelüste
wachsen
Je
me
les
suis
coupées
pendant
longtemps,
Ich
habe
sie
mir
lange
Zeit
abgeschnitten,
Consciencieusement,
Gewissenhaft,
Moi
je
trouvais
que
ça
m'allait
pas.
Ich
fand,
das
stand
mir
nicht.
Mais
eux
disait
que
ça
Aber
sie
sagten,
dass
das
Fait
plus
propre
sur
soi.
Ordentlicher
an
einem
aussieht.
T'sais,
ma
vie
est
plus
drôle
qu'avant
maintenant,
Weißt
du,
mein
Leben
ist
jetzt
lustiger
als
früher,
Et
bien
plus
jolie
aussi.
Und
auch
viel
schöner.
Oui
bien
plus
drôle
qu'avant
maintenant
Ja,
viel
lustiger
als
früher
jetzt
Et
bien
plus
jolie,
depuis
que
je
me
laisse
pousser
les
envies.
Und
viel
schöner,
seitdem
ich
meine
Gelüste
wachsen
lasse.
Je
me
laisse
pousser
les
envies
Ich
lasse
meine
Gelüste
wachsen
Je
me
laisse
pousser
les
envies
Ich
lasse
meine
Gelüste
wachsen
Je
me
laisse
pousser
les
envies
Ich
lasse
meine
Gelüste
wachsen
Oh
she's
no,
Oh
she's
no,
Pas
plus
tard
qu'hier
dans
la
cage
d'escalier,
Nicht
später
als
gestern
im
Treppenhaus,
Je
croise
la
vieille
fille
du
premier:
Kreuzte
ich
die
alte
Jungfer
aus
dem
ersten
Stock:
L'acariâtre
Sacha
et
ses
six
chats,
Die
kratzbürstige
Sacha
und
ihre
sechs
Katzen,
Celle
qui
ne
me
salue
pas.
Diejenige,
die
mich
nicht
grüßt.
Alors
que
je
la
dépasse,
Als
ich
an
ihr
vorbeigehe,
Je
vois
vois
bien
qu'y
a
un
truc
qui
dépasse.
Sehe
ich
deutlich,
dass
da
etwas
übersteht.
La
pauvre
dans
son
empressement
Die
Arme
in
ihrer
Eile
Ne
s'aperçoit
même
pas
Bemerkt
nicht
einmal,
Qu'y'a
un
truc
qui
pend.
Dass
da
etwas
herunterhängt.
Bon
comme
le
pain,
Gutherzig
wie
ich
bin,
Je
me
dévoue,
j'interviens:
Opfere
mich,
greife
ein:
"Mam'selle!
S'il
vous
plait,
j'sais
pas
si
vous
avez
vu
mais
"Fräulein!
Bitte,
ich
weiß
nicht,
ob
Sie
es
gesehen
haben,
aber
Mam'selle
vous
avez
un
balai
Fräulein,
Sie
haben
einen
Besen
Coincé
dans
le
..."
Der
im
...
feststeckt."
L'ingrate
ne
m'a
même
pas
répondu,
Die
Undankbare
hat
mir
nicht
einmal
geantwortet,
Pas
très
civil
de
sa
part.
Nicht
sehr
zivilisiert
von
ihrer
Seite.
C'est
vrai
qu'elle
me
mate
bizarre
Es
ist
wahr,
sie
mustert
mich
komisch
Depuis
que
je
me
laisse
pousser
les
envies.
Seitdem
ich
meine
Gelüste
wachsen
lasse.
Je
me
laisse
pousser
les
envies
Ich
lasse
meine
Gelüste
wachsen
Je
me
laisse
pousser
les
envies
Ich
lasse
meine
Gelüste
wachsen
Je
me
laisse
pousser
les
envies
Ich
lasse
meine
Gelüste
wachsen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tété
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.