Tête - Ritournelle (Live au Studio Gang) [Bonus Track] - перевод текста песни на немецкий

Ritournelle (Live au Studio Gang) [Bonus Track] - Têteперевод на немецкий




Ritournelle (Live au Studio Gang) [Bonus Track]
Ritornell (Live im Studio Gang) [Bonus-Track]
Comment dit-on déjà
Wie sagt man noch gleich
"Sois fier de toi" en sénégaulois...
"Sei stolz auf dich" auf Senegalesisch...
Me l'a t-on dit autrefois?
Hat man es mir früher gesagt?
Comme qui dirait
Sozusagen
Autant sur l'autel de mes regrets.
Ebenso auf dem Altar meines Bedauerns.
Comment dit-on "je t'aime"
Wie sagt man "Ich liebe dich"
Dedans la langue de mon papa...
In der Sprache meines Papas...
L'ai-je loupé ce cours-là?
Habe ich diesen Kurs verpasst?
Qu'en disent mes gènes?
Was sagen meine Gene dazu?
"Nous aussi, quelle déveine,
"Wir auch, was für ein Pech,
On devait faire grève ce jour-là..."
Wir mussten wohl an dem Tag streiken..."
La même ritournelle,
Die gleiche Leier,
J'entends des voix
Ich höre Stimmen
La même ritournelle,
Die gleiche Leier,
Dedans mes pas,
In meinen Schritten,
La Champagne ou le bled?
Die Champagne oder das Bled?
Le seul dilemne c'est
Das einzige Dilemma ist
"Comment dit-on je t'aime?"
"Wie sagt man ich liebe dich?"
Sans en faire des poèmes...
Ohne Gedichte daraus zu machen...
Comment dit-on tout bas
Wie sagt man ganz leise
"Ca m'a manqué,
"Ich hab's vermisst,
J'ai trouvé ça long"
Ich fand es lang'"
En wolof ou en wallon
Auf Wolof oder auf Wallonisch
Je l'ignore mais
Ich weiß es nicht, aber
J'en ai fait ma rime de chevet
Ich habe es zu meinem Nachtlied gemacht
Un conte d'amour, de super papa
Eine Liebesgeschichte, von Super-Papa
Grimé toujours en "super -pas-là"...
Immer verkleidet als "Super-Nicht-Da"...
Une fable pour mieux traduire
Eine Fabel, um besser zu übersetzen
Ces colères en moi,
Diesen Zorn in mir,
En langue ou en anglais
In seiner Sprache oder auf Englisch
Ca se dit pareil, je crois
Das bedeutet dasselbe, glaube ich
La même ritournelle,
Die gleiche Leier,
J'entends des voix
Ich höre Stimmen
La même ritournelle,
Die gleiche Leier,
Dedans mes pas,
In meinen Schritten,
La Champagne ou le bled?
Die Champagne oder das Bled?
Le seul dilemne c'est
Das einzige Dilemma ist
"Comment dit-on je t'aime?"
"Wie sagt man ich liebe dich?"
Sans en faire des poèmes...
Ohne Gedichte daraus zu machen...
Viennent-ils de
Kommen sie von dort
Ces accents qui m'ont fait du tort un temps?
Diese Akzente, die mir eine Zeit lang geschadet haben?
Prose en mineur, carrousels manquants.
Prosa in Moll, fehlende Karussells.
Serait-ce la seule chose
Wäre dies das Einzige
Que je sais chère à mon coeur?
Von dem ich weiß, dass es meinem Herzen teuer ist?
De ces maux qui se chantent,
Von diesen Leiden, die man singt,
Mais dont on n'se parle pas...
Aber über die man nicht spricht...
La meme ritournelle,
Die gleiche Leier,
J'entends des voix
Ich höre Stimmen
La meme ritournelle,
Die gleiche Leier,
Dedans mes pas,
In meinen Schritten,
La meme ritournelle,
Die gleiche Leier,
J'entends des voix
Ich höre Stimmen
La meme ritournelle,
Die gleiche Leier,
Dedans mes pas,
In meinen Schritten,
La Champagne ou le Bled?
Die Champagne oder das Bled?
Le seul dilemne c'est
Das einzige Dilemma ist
"Comment dit-on je t'aime?"
"Wie sagt man ich liebe dich?"
Sans en faire des poèmes...
Ohne Gedichte daraus zu machen...





Авторы: Mahmoud Niang


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.