Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A cour ou jardin
Hof oder Garten
Je
n'ai
jamais
vraiment
su
Ich
habe
nie
wirklich
gewusst
Qui
du
bayou
Ob
das
Bayou
Ou
de
Molière
qui
me
plaît
le
plus,
Oder
Molière
mir
mehr
gefällt,
Jardin
ou
cour?
Garten
oder
Hof?
Mon
coeur
ne
goûte
je
l'admets
Mein
Herz
mag
nur,
ich
geb'
es
zu,
Que
l'aigre-doux
Das
Bittersüße
Subtil
mélange
s'il
en
est
Subtile
Mischung,
wenn
es
sie
gibt,
Qu'un
rien
bafoue.
Die
eine
Kleinigkeit
verspottet.
De
dépit
je
noie
mon
chagrin
Aus
Verdruss
ertränke
ich
meinen
Kummer
A
cour
ou
jardin
Hof
oder
Garten
Me
voila
bien
perplexifié
Hier
steh
ich
nun,
ziemlich
perplex
Avec
bravoure
Mit
Bravour
J'aimerais
les
deux
conjuguer
Möchte
ich
beides
vereinen
Au
front
toujours
Immer
an
vorderster
Front
Mais
dés
que
l'empli
prend
le
pas,
Aber
sobald
eines
die
Oberhand
gewinnt,
On
perd
c'est
fou,
Verliert
man,
es
ist
verrückt,
Les
mots,
l'humeur
et
quel
effroi
Die
Worte,
die
Laune
und
welch
ein
Schrecken
Tout
devient
flou
Alles
wird
unscharf
De
dépit
je
noie
mon
chagrin
Aus
Verdruss
ertränke
ich
meinen
Kummer
A
cour
ou
jardin
Hof
oder
Garten
Je
fais
pan
puis
j'vois
comme
ça
vient
Ich
mach
peng
und
schau,
wie
es
kommt
A
cour
ou
jardin
Hof
oder
Garten
L'indécision
se
monte
à
cru,
Die
Unentschlossenheit
sitzt
mir
im
Nacken,
C'est
connu.
Das
ist
bekannt.
Les
deux
dilemmes
de
chaqu'instant,
pareil.
Die
beiden
Dilemmas
jedes
Augenblicks,
immer
gleich.
Si
conjugués
alors
les
deux
Wenn
man
sie
dann
vereint,
Font
merveille,
wirken
sie
Wunder.
De
dépit
je
noie
mon
chagrin
Aus
Verdruss
ertränke
ich
meinen
Kummer
A
cour
ou
jardin
Hof
oder
Garten
Je
fais
fait
pan
j'vois
comme
ça
me
vient
Ich
mach
peng,
schau,
wie
es
mir
kommt.
A
cour
ou
jardin,
Hof
oder
Garten,
A
cour
ou
jardin,
Hof
oder
Garten,
Et
ça
me
va
bien.
Und
das
passt
mir
gut.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mahmoud Niang
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.