Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A cour ou jardin
Лицом или изнанкой
Je
n'ai
jamais
vraiment
su
Никогда
толком
не
знал,
Qui
du
bayou
Что
меня
больше
влечет,
Ou
de
Molière
qui
me
plaît
le
plus,
Забои
Луизианы
или
Мольер,
Jardin
ou
cour?
Лицом
или
изнанкой?
Mon
coeur
ne
goûte
je
l'admets
Мое
сердце,
признаюсь,
Que
l'aigre-doux
Предпочитает
кисло-сладкое,
Subtil
mélange
s'il
en
est
Тонкий,
если
можно
так
выразиться,
микс,
Qu'un
rien
bafoue.
Который
любая
мелочь
может
разрушить.
De
dépit
je
noie
mon
chagrin
Со
злости
я
топлю
свою
печаль
A
cour
ou
jardin
Лицом
или
изнанкой
Me
voila
bien
perplexifié
Вот
я
и
в
замешательстве,
Avec
bravoure
С
храбростью
J'aimerais
les
deux
conjuguer
Хотел
бы
я
совместить
оба,
Au
front
toujours
Всегда
на
передовой
Mais
dés
que
l'empli
prend
le
pas,
Но
как
только
чувства
берут
верх,
On
perd
c'est
fou,
Все
теряется,
это
безумие,
Les
mots,
l'humeur
et
quel
effroi
Слова,
настроение,
какой
ужас,
Tout
devient
flou
Все
становится
размытым
De
dépit
je
noie
mon
chagrin
Со
злости
я
топлю
свою
печаль
A
cour
ou
jardin
Лицом
или
изнанкой
Je
fais
pan
puis
j'vois
comme
ça
vient
Я
делаю
пан
и
смотрю,
как
пойдет
A
cour
ou
jardin
Лицом
или
изнанкой
L'indécision
se
monte
à
cru,
Неуверенность
нарастает,
C'est
connu.
Это
известно.
Les
deux
dilemmes
de
chaqu'instant,
pareil.
Две
дилеммы
каждого
мгновения,
одинаково.
Si
conjugués
alors
les
deux
Если
соединить
оба,
Font
merveille,
Получится
чудо,
De
dépit
je
noie
mon
chagrin
Со
злости
я
топлю
свою
печаль
A
cour
ou
jardin
Лицом
или
изнанкой
Je
fais
fait
pan
j'vois
comme
ça
me
vient
Я
делаю
пан
и
смотрю,
как
оно
мне
подходит
A
cour
ou
jardin,
Лицом
или
изнанкой,
A
cour
ou
jardin,
Лицом
или
изнанкой,
Et
ça
me
va
bien.
И
меня
это
устраивает.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mahmoud Niang
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.