Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lắng Nghe Mùa Xuân Về
Dem Frühling lauschen
Kìa
tiếng
chim
rộn
hót
xa
vời
Schau,
das
Zwitschern
der
Vögel
klingt
fröhlich
aus
der
Ferne
Cánh
hoa
đào
bỗng
như
cười,
báo
tin
mùa
xuân
về
Kirschblütenblätter
scheinen
plötzlich
zu
lächeln,
kündigen
den
Frühling
an
Kìa
bóng
đêm
mùa
cũ
đâu
rồi?
Schau,
wo
ist
der
Schatten
der
alten
Jahreszeit
hin?
Với
em
chỉ
thấy
xanh
ngời,
lá
hoa
mùa
xuân
tươi
Mit
dir
sehe
ich
nur
strahlendes
Grün,
frische
Blätter
und
Blüten
des
Frühlings
Giọt
mưa
nào
rơi
thật
êm
trên
phố
phường
Welcher
Regentropfen
fällt
so
sanft
auf
die
Straßen
Mùi
hương
nào
thơm
thật
thơm
trong
gió
thoảng
Welcher
Duft
riecht
so
süß
im
leichten
Wind
Và
em
đợi
anh,
đợi
anh
như
đã
hẹn
Und
ich
warte
auf
dich,
warte
auf
dich
wie
verabredet
Nghe
trong
mưa
đêm
mùa
xuân
lặng
lẽ
sang
Höre
im
Nachtregen,
wie
der
Frühling
leise
kommt
Phải
chăng
mầm
non
mùa
xuân
đang
hé
mở?
Öffnen
sich
etwa
die
Frühlingsknospen?
Phải
chăng
nụ
hoa
mùa
xuân
đang
hé
nở?
Blühen
etwa
die
Frühlingsblüten
auf?
Phải
chăng
ngày
xuân
đầu
tiên
đang
gõ
cửa?
Klopft
etwa
der
erste
Frühlingstag
an
die
Tür?
Khi
anh
trông
em
ung
dung
bên
thềm
nhà
Wenn
ich
dich
gelassen
an
der
Türschwelle
sehe
Kìa
tiếng
chim
rộn
hót
xa
vời
Schau,
das
Zwitschern
der
Vögel
klingt
fröhlich
aus
der
Ferne
Cánh
hoa
đào
bỗng
như
cười,
báo
tin
mùa
xuân
về
Kirschblütenblätter
scheinen
plötzlich
zu
lächeln,
kündigen
den
Frühling
an
Kìa
bóng
đêm
mùa
cũ
đâu
rồi
Schau,
wo
ist
der
Schatten
der
alten
Jahreszeit
hin
Với
em
chỉ
thấy
xanh
ngời,
lá
hoa
mùa
xuân
tươi
Mit
dir
sehe
ich
nur
strahlendes
Grün,
frische
Blätter
und
Blüten
des
Frühlings
Kìa
anh
tới
Schau,
ich
bin
da
Huh-hu-uh,
huh-uh-uh-uh-uh-uh-uh
Huh-hu-uh,
huh-uh-uh-uh-uh-uh-uh
Huh-uh-hu-huh-uh-uh
Huh-uh-hu-huh-uh-uh
Giọt
mưa
nào
rơi
thật
êm
trên
phố
phường
Welcher
Regentropfen
fällt
so
sanft
auf
die
Straßen
Mùi
hương
nào
thơm
thật
thơm
trong
gió
thoảng
Welcher
Duft
riecht
so
süß
im
leichten
Wind
Và
em
đợi
anh,
đợi
anh
như
đã
hẹn
Und
ich
warte
auf
dich,
warte
auf
dich
wie
verabredet
Nghe
trong
mưa
đêm
mùa
xuân
lặng
lẽ
sang
Höre
im
Nachtregen,
wie
der
Frühling
leise
kommt
Phải
chăng
mầm
non
mùa
xuân
đang
hé
mở?
Öffnen
sich
etwa
die
Frühlingsknospen?
Phải
chăng
nụ
hoa
mùa
xuân
đang
hé
nở?
Blühen
etwa
die
Frühlingsblüten
auf?
Phải
chăng
ngày
xuân
đầu
tiên
đang
gõ
cửa?
Klopft
etwa
der
erste
Frühlingstag
an
die
Tür?
Khi
anh
trông
em
ung
dung
bên
thềm
nhà
Wenn
ich
dich
gelassen
an
der
Türschwelle
sehe
Kìa
tiếng
chim
rộn
hót
xa
vời
Schau,
das
Zwitschern
der
Vögel
klingt
fröhlich
aus
der
Ferne
Cánh
hoa
đào
bỗng
như
cười,
báo
tin
mùa
xuân
về
Kirschblütenblätter
scheinen
plötzlich
zu
lächeln,
kündigen
den
Frühling
an
Kìa
bóng
đêm
mùa
cũ
đâu
rồi
Schau,
wo
ist
der
Schatten
der
alten
Jahreszeit
hin
Với
em
chỉ
thấy
xanh
ngời,
lá
hoa
mùa
xuân
tươi
Mit
dir
sehe
ich
nur
strahlendes
Grün,
frische
Blätter
und
Blüten
des
Frühlings
Kìa
anh
tới
Schau,
ich
bin
da
Và
chúng
ta
lại
đón
giao
thừa
Und
wir
begrüßen
wieder
den
Moment
des
Übergangs
Phút
giây
lặng
lẽ
mong
chờ,
lắng
nghe
mùa
xuân
về,
hey-yeah
Ein
stiller
Moment
des
Wartens,
dem
Frühling
lauschen,
wie
er
kommt,
hey-yeah
Để
biết
ta
còn
mãi
trong
đời
Damit
wir
wissen,
dass
wir
uns
für
immer
im
Leben
haben
Phút
mong
chờ
ấy
tuyệt
vời,
chứa
chan
niềm
tin
yêu
Jener
Moment
des
Wartens
ist
wundervoll,
erfüllt
von
Glauben
und
Liebe
Kìa
anh
tới
Schau,
ich
bin
da
Mùa
xuân
về
Der
Frühling
kommt
Hey-yeah,
hey-yeah
Hey-yeah,
hey-yeah
Mùa
xuân
về
Der
Frühling
kommt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dương Thụ
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.