Tùng Dương - Một Vòng Việt Nam - перевод текста песни на немецкий

Một Vòng Việt Nam - Tùng Dươngперевод на немецкий




Một Vòng Việt Nam
Eine Runde durch Vietnam
Ai đã ghim vào những thân tre bao ức xót xa hỡi mẹ?
Wer hat den Bambusstämmen so viele schmerzhafte Erinnerungen eingeprägt, oh Mutter?
Ai đã ru ngủ những dòng sông cùng êm chảy về hướng đông?
Wer hat die Flüsse in den Schlaf gewiegt, die sanft nach Osten fließen?
Con đã vẽ hình hài quê hương qua những khúc hát ru của mẹ
Ich habe die Gestalt der Heimat durch die Wiegenlieder meiner Mutter gezeichnet.
Còn bao nhiêu lời ru con vẫn chưa được nghe
Wie viele Wiegenlieder gibt es noch, die ich noch nicht gehört habe?
Việt Nam quê hương ta đẹp lắm, mặc lửa khói giày xéo tháng năm
Vietnam, unsere Heimat, ist so schön, auch wenn Feuer und Rauch die Jahre zertrampelten.
Người Việt Nam da nâu, mắt đen, thảo thơm bất khuất như cành sen
Das vietnamesische Volk, braune Haut, schwarze Augen, edel und unbezwingbar wie der Lotusstängel.
Việt Nam ơi, quê hương ta ơi, biển lúa chín vàng thơm ngát trời
Oh Vietnam, oh unsere Heimat, Meere aus reif goldenem Reis duften bis zum Himmel.
Vọng tiếng ai nhớ con đò à ơi
Man hört das Echo jemandes Hò-Gesangs, aus Sehnsucht nach dem Fährboot, à ơi.
Dậy với tôi nào, dạo với tôi nào, dạo khắp một vòng Việt Nam
Steh auf mit mir, reise mit mir, reise einmal rund um Vietnam.
Nhìn non sông trời văn, đất
Schau auf Berge und Flüsse, Land der Dichter, Land der Krieger.
Cùng với tôi nào, dạo với tôi nào, dạo khắp một vòng Việt Nam
Gemeinsam mit mir, reise mit mir, reise einmal rund um Vietnam.
Come with me, we'll travel 'round Việt Nam
Come with me, we'll travel 'round Việt Nam
Ai đã ghim vào những thân tre bao ức xót xa hỡi mẹ?
Wer hat den Bambusstämmen so viele schmerzhafte Erinnerungen eingeprägt, oh Mutter?
Ai đã ru ngủ những dòng sông cùng êm chảy về hướng đông?
Wer hat die Flüsse in den Schlaf gewiegt, die sanft nach Osten fließen?
Con đã vẽ hình hài quê hương qua những khúc hát ru của mẹ
Ich habe die Gestalt der Heimat durch die Wiegenlieder meiner Mutter gezeichnet.
Còn bao nhiêu lời ru con vẫn chưa được nghe
Wie viele Wiegenlieder gibt es noch, die ich noch nicht gehört habe?
Việt Nam quê hương ta đẹp lắm, mặc lửa khói giày xéo tháng năm
Vietnam, unsere Heimat, ist so schön, auch wenn Feuer und Rauch die Jahre zertrampelten.
Người Việt Nam da nâu, mắt đen, thảo thơm bất khuất như cành sen
Das vietnamesische Volk, braune Haut, schwarze Augen, edel und unbezwingbar wie der Lotusstängel.
Việt Nam ơi, quê hương ta ơi, biển lúa chín vàng thơm ngát trời
Oh Vietnam, oh unsere Heimat, Meere aus reif goldenem Reis duften bis zum Himmel.
Vọng tiếng ai nhớ con đò à ơi
Man hört das Echo jemandes Hò-Gesangs, aus Sehnsucht nach dem Fährboot, à ơi.
Dậy với tôi nào, dạo với tôi nào, dạo khắp một vòng Việt Nam
Steh auf mit mir, reise mit mir, reise einmal rund um Vietnam.
Nhìn non sông trời văn, đất
Schau auf Berge und Flüsse, Land der Dichter, Land der Krieger.
Cùng với tôi nào, dạo với tôi nào, dạo khắp một vòng Việt Nam
Gemeinsam mit mir, reise mit mir, reise einmal rund um Vietnam.
Come with me, we'll travel 'round Việt Nam (người Việt Nam)
Come with me, we'll travel 'round Việt Nam (Vietnamesen)
Việt Nam quê hương ta đẹp lắm, mặc lửa khói giày xéo tháng năm
Vietnam, unsere Heimat, ist so schön, auch wenn Feuer und Rauch die Jahre zertrampelten.
Người Việt Nam da nâu, mắt đen, thảo thơm bất khuất như cành sen
Das vietnamesische Volk, braune Haut, schwarze Augen, edel und unbezwingbar wie der Lotusstängel.
Việt Nam ơi, quê hương ta ơi, biển lúa chín vàng thơm ngát trời
Oh Vietnam, oh unsere Heimat, Meere aus reif goldenem Reis duften bis zum Himmel.
Vọng tiếng ai nhớ con đò à ơi
Man hört das Echo jemandes Hò-Gesangs, aus Sehnsucht nach dem Fährboot, à ơi.
Dậy với tôi nào, dạo với tôi nào, dạo khắp một vòng Việt Nam
Steh auf mit mir, reise mit mir, reise einmal rund um Vietnam.
Nhìn non sông trời văn, đất
Schau auf Berge und Flüsse, Land der Dichter, Land der Krieger.
Cùng với tôi nào, dạo với tôi nào, dạo khắp một vòng Việt Nam
Gemeinsam mit mir, reise mit mir, reise einmal rund um Vietnam.
Come with me, we'll travel 'round Việt Nam
Come with me, we'll travel 'round Việt Nam
Come with me, we'll travel 'round Việt Nam
Come with me, we'll travel 'round Việt Nam
Come with me, we'll travel 'round Việt Nam (Việt Nam)
Come with me, we'll travel 'round Việt Nam (Vietnam)





Авторы: đặng Hữu đức


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.