Tùng Dương - Một Vòng Việt Nam - 2024 Version - перевод текста песни на немецкий

Một Vòng Việt Nam - 2024 Version - Tùng Dươngперевод на немецкий




Một Vòng Việt Nam - 2024 Version
Eine Runde Vietnam - 2024 Version
Ai đã ghim vào những thân tre bao ức xót xa hỡi mẹ?
Wer hat in die Bambusstämme so viele schmerzliche Erinnerungen gesteckt, oh Mutter?
Ai đã ru ngủ những dòng sông cùng êm chảy về hướng đông?
Wer hat die Flüsse in den Schlaf gewiegt, die sanft nach Osten fließen?
Con đã vẽ hình hài quê hương qua những khúc hát ru của mẹ
Ich habe die Gestalt der Heimat durch die Wiegenlieder meiner Mutter gezeichnet
Còn bao nhiêu lời ru con vẫn chưa được nghe
Wie viele Wiegenlieder gibt es noch, die ich noch nicht gehört habe
Việt Nam quê hương ta đẹp lắm, mặc lửa khói giày xéo tháng năm
Vietnam, unsere Heimat, ist so schön, trotz Feuer und Rauch, die die Jahre zertrampelten
Người Việt Nam da nâu, mắt đen, thảo thơm bất khuất như cành sen
Vietnamesen, braune Haut, schwarze Augen, tugendhaft und unbeugsam wie der Lotusstiel
Việt Nam ơi, quê hương ta ơi, biển lúa chín vàng thơm ngát trời
Oh Vietnam, oh unsere Heimat, Meere aus reifem goldenem Reis erfüllen den Himmel mit Duft
Vọng tiếng ai nhớ con đò à ơi
Es hallt der Ruf von jemandem wider, der sich nach dem Boot sehnt, à ơi
Dậy với tôi nào, dạo với tôi nào, dạo khắp một vòng Việt Nam
Steh mit mir auf, komm mit mir spazieren, eine Runde durch ganz Vietnam
Nhìn non sông trời văn, đất
Sieh unser Land, Himmel der Literatur, Erde der Kampfkünste
Cùng với tôi nào, dạo với tôi nào, dạo khắp một vòng Việt Nam
Komm mit mir, geh mit mir spazieren, eine Runde durch ganz Vietnam
Come with me, we'll travel 'round Việt Nam
Komm mit mir, wir reisen durch Vietnam
Việt Nam quê hương ta đẹp lắm, mặc lửa khói giày xéo tháng năm
Vietnam, unsere Heimat, ist so schön, trotz Feuer und Rauch, die die Jahre zertrampelten
Người Việt Nam da nâu, mắt đen, thảo thơm bất khuất như cành sen
Vietnamesen, braune Haut, schwarze Augen, tugendhaft und unbeugsam wie der Lotusstiel
Việt Nam ơi, quê hương ta ơi, biển lúa chín vàng thơm ngát trời
Oh Vietnam, oh unsere Heimat, Meere aus reifem goldenem Reis erfüllen den Himmel mit Duft
Vọng tiếng ai nhớ con đò à ơi
Es hallt der Ruf von jemandem wider, der sich nach dem Boot sehnt, à ơi
Dậy với tôi nào, dạo với tôi nào, dạo khắp một vòng Việt Nam
Steh mit mir auf, komm mit mir spazieren, eine Runde durch ganz Vietnam
Nhìn non sông trời văn, đất
Sieh unser Land, Himmel der Literatur, Erde der Kampfkünste
Cùng với tôi nào, dạo với tôi nào, dạo khắp một vòng Việt Nam
Komm mit mir, geh mit mir spazieren, eine Runde durch ganz Vietnam
Come with me, we'll travel 'round Việt Nam
Komm mit mir, wir reisen durch Vietnam
Dậy với tôi nào, dạo với tôi nào, dạo khắp một vòng Việt Nam
Steh mit mir auf, komm mit mir spazieren, eine Runde durch ganz Vietnam
Nhìn non sông trời văn, đất
Sieh unser Land, Himmel der Literatur, Erde der Kampfkünste
Cùng với tôi nào, dạo với tôi nào, dạo khắp một vòng Việt Nam
Komm mit mir, geh mit mir spazieren, eine Runde durch ganz Vietnam
Come with me, we'll travel 'round Việt Nam
Komm mit mir, wir reisen durch Vietnam
Dậy với tôi nào, dạo với tôi nào, dạo khắp một vòng Việt Nam
Steh mit mir auf, komm mit mir spazieren, eine Runde durch ganz Vietnam
Nhìn non sông trời văn, đất
Sieh unser Land, Himmel der Literatur, Erde der Kampfkünste
Cùng với tôi nào, dạo với tôi nào, dạo khắp một vòng Việt Nam
Komm mit mir, geh mit mir spazieren, eine Runde durch ganz Vietnam
Come with me, we'll travel 'round Việt Nam
Komm mit mir, wir reisen durch Vietnam
Come with me, we'll travel 'round Việt Nam
Komm mit mir, wir reisen durch Vietnam





Авторы: đông Thiên đức


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.