Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Một Vòng Việt Nam - 2024 Version
Eine Runde Vietnam - 2024 Version
Ai
đã
ghim
vào
những
thân
tre
bao
ký
ức
xót
xa
hỡi
mẹ?
Wer
hat
in
die
Bambusstämme
so
viele
schmerzliche
Erinnerungen
gesteckt,
oh
Mutter?
Ai
đã
ru
ngủ
những
dòng
sông
cùng
êm
ả
chảy
về
hướng
đông?
Wer
hat
die
Flüsse
in
den
Schlaf
gewiegt,
die
sanft
nach
Osten
fließen?
Con
đã
vẽ
hình
hài
quê
hương
qua
những
khúc
hát
ru
của
mẹ
Ich
habe
die
Gestalt
der
Heimat
durch
die
Wiegenlieder
meiner
Mutter
gezeichnet
Còn
bao
nhiêu
lời
ru
con
vẫn
chưa
được
nghe
Wie
viele
Wiegenlieder
gibt
es
noch,
die
ich
noch
nicht
gehört
habe
Việt
Nam
quê
hương
ta
đẹp
lắm,
mặc
lửa
khói
giày
xéo
tháng
năm
Vietnam,
unsere
Heimat,
ist
so
schön,
trotz
Feuer
und
Rauch,
die
die
Jahre
zertrampelten
Người
Việt
Nam
da
nâu,
mắt
đen,
thảo
thơm
bất
khuất
như
cành
sen
Vietnamesen,
braune
Haut,
schwarze
Augen,
tugendhaft
und
unbeugsam
wie
der
Lotusstiel
Việt
Nam
ơi,
quê
hương
ta
ơi,
biển
lúa
chín
vàng
thơm
ngát
trời
Oh
Vietnam,
oh
unsere
Heimat,
Meere
aus
reifem
goldenem
Reis
erfüllen
den
Himmel
mit
Duft
Vọng
tiếng
ai
hò
vì
nhớ
con
đò
à
ơi
Es
hallt
der
Ruf
von
jemandem
wider,
der
sich
nach
dem
Boot
sehnt,
à
ơi
Dậy
với
tôi
nào,
dạo
với
tôi
nào,
dạo
khắp
một
vòng
Việt
Nam
Steh
mit
mir
auf,
komm
mit
mir
spazieren,
eine
Runde
durch
ganz
Vietnam
Nhìn
non
sông
trời
văn,
đất
võ
Sieh
unser
Land,
Himmel
der
Literatur,
Erde
der
Kampfkünste
Cùng
với
tôi
nào,
dạo
với
tôi
nào,
dạo
khắp
một
vòng
Việt
Nam
Komm
mit
mir,
geh
mit
mir
spazieren,
eine
Runde
durch
ganz
Vietnam
Come
with
me,
we'll
travel
'round
Việt
Nam
Komm
mit
mir,
wir
reisen
durch
Vietnam
Việt
Nam
quê
hương
ta
đẹp
lắm,
mặc
lửa
khói
giày
xéo
tháng
năm
Vietnam,
unsere
Heimat,
ist
so
schön,
trotz
Feuer
und
Rauch,
die
die
Jahre
zertrampelten
Người
Việt
Nam
da
nâu,
mắt
đen,
thảo
thơm
bất
khuất
như
cành
sen
Vietnamesen,
braune
Haut,
schwarze
Augen,
tugendhaft
und
unbeugsam
wie
der
Lotusstiel
Việt
Nam
ơi,
quê
hương
ta
ơi,
biển
lúa
chín
vàng
thơm
ngát
trời
Oh
Vietnam,
oh
unsere
Heimat,
Meere
aus
reifem
goldenem
Reis
erfüllen
den
Himmel
mit
Duft
Vọng
tiếng
ai
hò
vì
nhớ
con
đò
à
ơi
Es
hallt
der
Ruf
von
jemandem
wider,
der
sich
nach
dem
Boot
sehnt,
à
ơi
Dậy
với
tôi
nào,
dạo
với
tôi
nào,
dạo
khắp
một
vòng
Việt
Nam
Steh
mit
mir
auf,
komm
mit
mir
spazieren,
eine
Runde
durch
ganz
Vietnam
Nhìn
non
sông
trời
văn,
đất
võ
Sieh
unser
Land,
Himmel
der
Literatur,
Erde
der
Kampfkünste
Cùng
với
tôi
nào,
dạo
với
tôi
nào,
dạo
khắp
một
vòng
Việt
Nam
Komm
mit
mir,
geh
mit
mir
spazieren,
eine
Runde
durch
ganz
Vietnam
Come
with
me,
we'll
travel
'round
Việt
Nam
Komm
mit
mir,
wir
reisen
durch
Vietnam
Dậy
với
tôi
nào,
dạo
với
tôi
nào,
dạo
khắp
một
vòng
Việt
Nam
Steh
mit
mir
auf,
komm
mit
mir
spazieren,
eine
Runde
durch
ganz
Vietnam
Nhìn
non
sông
trời
văn,
đất
võ
Sieh
unser
Land,
Himmel
der
Literatur,
Erde
der
Kampfkünste
Cùng
với
tôi
nào,
dạo
với
tôi
nào,
dạo
khắp
một
vòng
Việt
Nam
Komm
mit
mir,
geh
mit
mir
spazieren,
eine
Runde
durch
ganz
Vietnam
Come
with
me,
we'll
travel
'round
Việt
Nam
Komm
mit
mir,
wir
reisen
durch
Vietnam
Dậy
với
tôi
nào,
dạo
với
tôi
nào,
dạo
khắp
một
vòng
Việt
Nam
Steh
mit
mir
auf,
komm
mit
mir
spazieren,
eine
Runde
durch
ganz
Vietnam
Nhìn
non
sông
trời
văn,
đất
võ
Sieh
unser
Land,
Himmel
der
Literatur,
Erde
der
Kampfkünste
Cùng
với
tôi
nào,
dạo
với
tôi
nào,
dạo
khắp
một
vòng
Việt
Nam
Komm
mit
mir,
geh
mit
mir
spazieren,
eine
Runde
durch
ganz
Vietnam
Come
with
me,
we'll
travel
'round
Việt
Nam
Komm
mit
mir,
wir
reisen
durch
Vietnam
Come
with
me,
we'll
travel
'round
Việt
Nam
Komm
mit
mir,
wir
reisen
durch
Vietnam
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: đông Thiên đức
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.