Tùng Dương - Một Vòng Việt Nam - перевод текста песни на немецкий

Một Vòng Việt Nam - Tùng Dươngперевод на немецкий




Một Vòng Việt Nam
Eine Runde durch Vietnam
Ai đã ghim vào những thân tre bao ức xót xa hỡi mẹ?
Wer hat in die Bambusstämme so viele schmerzhafte Erinnerungen gegraben, oh Mutter?
Ai đã ru ngủ những dòng sông cùng êm chảy về hướng đông?
Wer hat die Flüsse in den Schlaf gewiegt, die sanft nach Osten fließen?
Con đã vẽ hình hài quê hương qua những khúc hát ru của mẹ
Ich habe die Gestalt der Heimat durch deine Wiegenlieder gezeichnet, Mutter.
Còn bao nhiêu lời ru con vẫn chưa được nghe
Wie viele Wiegenlieder gibt es noch, die ich noch nicht gehört habe?
Việt Nam quê hương ta đẹp lắm, mặc lửa khói giày xéo tháng năm
Vietnam, unsere Heimat, ist so schön, trotz Feuer und Rauch, die die Zeiten niedertrampelten.
Người Việt Nam da nâu, mắt đen, thảo thơm bất khuất như cành sen
Die Vietnamesen, braune Haut, schwarze Augen, tugendhaft und unbeugsam wie ein Lotuszweig.
Việt Nam ơi, quê hương ta ơi, biển lúa chín vàng thơm ngát trời
Oh Vietnam, oh unsere Heimat, Meere von reifem goldenem Reis erfüllen den Himmel mit Duft.
Vọng tiếng ai nhớ con đò à ơi
Es hallt der Ruf von jemandem wider, der sich nach dem Fährboot sehnt, à ơi.
Dậy với tôi nào, dạo với tôi nào
Steh mit mir auf, wandere mit mir.
Dạo khắp một vòng Việt Nam
Wandere eine Runde durch Vietnam.
Nhìn non sông trời văn, đất
Schau auf Berge und Flüsse, Himmel der Literatur, Land der Kampfkunst.
Cùng với tôi nào, dạo với tôi nào
Komm mit mir, wandere mit mir.
Dạo khắp một vòng Việt Nam
Wandere eine Runde durch Vietnam.
Come with me, we'll travel 'round Việt Nam
Komm mit mir, wir reisen durch Vietnam.
Ai đã ghim vào những thân tre bao ức xót xa hỡi mẹ?
Wer hat in die Bambusstämme so viele schmerzhafte Erinnerungen gegraben, oh Mutter?
Ai đã ru ngủ những dòng sông cùng êm chảy về hướng đông?
Wer hat die Flüsse in den Schlaf gewiegt, die sanft nach Osten fließen?
Con đã vẽ hình hài quê hương qua những khúc hát ru của mẹ
Ich habe die Gestalt der Heimat durch deine Wiegenlieder gezeichnet, Mutter.
Còn bao nhiêu lời ru con vẫn chưa được nghe
Wie viele Wiegenlieder gibt es noch, die ich noch nicht gehört habe?
Việt Nam quê hương ta đẹp lắm, mặc lửa khói giày xéo tháng năm
Vietnam, unsere Heimat, ist so schön, trotz Feuer und Rauch, die die Zeiten niedertrampelten.
Người Việt Nam da nâu, mắt đen, thảo thơm bất khuất như cành sen
Die Vietnamesen, braune Haut, schwarze Augen, tugendhaft und unbeugsam wie ein Lotuszweig.
Việt Nam ơi, quê hương ta ơi, biển lúa chín vàng thơm ngát trời
Oh Vietnam, oh unsere Heimat, Meere von reifem goldenem Reis erfüllen den Himmel mit Duft.
Vọng tiếng ai nhớ con đò à ơi
Es hallt der Ruf von jemandem wider, der sich nach dem Fährboot sehnt, à ơi.
Dậy với tôi nào, dạo với tôi nào
Steh mit mir auf, wandere mit mir.
Dạo khắp một vòng Việt Nam
Wandere eine Runde durch Vietnam.
Nhìn non sông trời văn, đất
Schau auf Berge und Flüsse, Himmel der Literatur, Land der Kampfkunst.
Cùng với tôi nào, dạo với tôi nào
Komm mit mir, wandere mit mir.
Dạo khắp một vòng Việt Nam
Wandere eine Runde durch Vietnam.
Come with me, we'll travel 'round Việt Nam
Komm mit mir, wir reisen durch Vietnam.
Việt Nam quê hương ta đẹp lắm, mặc lửa khói giày xéo tháng năm
Vietnam, unsere Heimat, ist so schön, trotz Feuer und Rauch, die die Zeiten niedertrampelten.
Người Việt Nam da nâu, mắt đen, thảo thơm bất khuất như cành sen
Die Vietnamesen, braune Haut, schwarze Augen, tugendhaft und unbeugsam wie ein Lotuszweig.
Việt Nam ơi, quê hương ta ơi, biển lúa chín vàng thơm ngát trời
Oh Vietnam, oh unsere Heimat, Meere von reifem goldenem Reis erfüllen den Himmel mit Duft.
Vọng tiếng ai nhớ con đò à ơi
Es hallt der Ruf von jemandem wider, der sich nach dem Fährboot sehnt, à ơi.
Dậy với tôi nào, dạo với tôi nào
Steh mit mir auf, wandere mit mir.
Dạo khắp một vòng Việt Nam
Wandere eine Runde durch Vietnam.
Nhìn non sông trời văn, đất
Schau auf Berge und Flüsse, Himmel der Literatur, Land der Kampfkunst.
Cùng với tôi nào, dạo với tôi nào
Komm mit mir, wandere mit mir.
Dạo khắp một vòng Việt Nam
Wandere eine Runde durch Vietnam.
Come with me, we'll travel 'round Việt Nam
Komm mit mir, wir reisen durch Vietnam.
Come with me, we'll travel 'round Việt Nam
Komm mit mir, wir reisen durch Vietnam.
Come with me, we'll travel around Việt Nam
Komm mit mir, wir reisen durch Vietnam.





Авторы: đặng Hữu đức


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.