Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Một Vòng Việt Nam
Eine Runde durch Vietnam
Ai
đã
ghim
vào
những
thân
tre
bao
ký
ức
xót
xa
hỡi
mẹ?
Wer
hat
in
die
Bambusstämme
so
viele
schmerzhafte
Erinnerungen
gegraben,
oh
Mutter?
Ai
đã
ru
ngủ
những
dòng
sông
cùng
êm
ả
chảy
về
hướng
đông?
Wer
hat
die
Flüsse
in
den
Schlaf
gewiegt,
die
sanft
nach
Osten
fließen?
Con
đã
vẽ
hình
hài
quê
hương
qua
những
khúc
hát
ru
của
mẹ
Ich
habe
die
Gestalt
der
Heimat
durch
deine
Wiegenlieder
gezeichnet,
Mutter.
Còn
bao
nhiêu
lời
ru
con
vẫn
chưa
được
nghe
Wie
viele
Wiegenlieder
gibt
es
noch,
die
ich
noch
nicht
gehört
habe?
Việt
Nam
quê
hương
ta
đẹp
lắm,
mặc
lửa
khói
giày
xéo
tháng
năm
Vietnam,
unsere
Heimat,
ist
so
schön,
trotz
Feuer
und
Rauch,
die
die
Zeiten
niedertrampelten.
Người
Việt
Nam
da
nâu,
mắt
đen,
thảo
thơm
bất
khuất
như
cành
sen
Die
Vietnamesen,
braune
Haut,
schwarze
Augen,
tugendhaft
und
unbeugsam
wie
ein
Lotuszweig.
Việt
Nam
ơi,
quê
hương
ta
ơi,
biển
lúa
chín
vàng
thơm
ngát
trời
Oh
Vietnam,
oh
unsere
Heimat,
Meere
von
reifem
goldenem
Reis
erfüllen
den
Himmel
mit
Duft.
Vọng
tiếng
ai
hò
vì
nhớ
con
đò
à
ơi
Es
hallt
der
Ruf
von
jemandem
wider,
der
sich
nach
dem
Fährboot
sehnt,
à
ơi.
Dậy
với
tôi
nào,
dạo
với
tôi
nào
Steh
mit
mir
auf,
wandere
mit
mir.
Dạo
khắp
một
vòng
Việt
Nam
Wandere
eine
Runde
durch
Vietnam.
Nhìn
non
sông
trời
văn,
đất
võ
Schau
auf
Berge
und
Flüsse,
Himmel
der
Literatur,
Land
der
Kampfkunst.
Cùng
với
tôi
nào,
dạo
với
tôi
nào
Komm
mit
mir,
wandere
mit
mir.
Dạo
khắp
một
vòng
Việt
Nam
Wandere
eine
Runde
durch
Vietnam.
Come
with
me,
we'll
travel
'round
Việt
Nam
Komm
mit
mir,
wir
reisen
durch
Vietnam.
Ai
đã
ghim
vào
những
thân
tre
bao
ký
ức
xót
xa
hỡi
mẹ?
Wer
hat
in
die
Bambusstämme
so
viele
schmerzhafte
Erinnerungen
gegraben,
oh
Mutter?
Ai
đã
ru
ngủ
những
dòng
sông
cùng
êm
ả
chảy
về
hướng
đông?
Wer
hat
die
Flüsse
in
den
Schlaf
gewiegt,
die
sanft
nach
Osten
fließen?
Con
đã
vẽ
hình
hài
quê
hương
qua
những
khúc
hát
ru
của
mẹ
Ich
habe
die
Gestalt
der
Heimat
durch
deine
Wiegenlieder
gezeichnet,
Mutter.
Còn
bao
nhiêu
lời
ru
con
vẫn
chưa
được
nghe
Wie
viele
Wiegenlieder
gibt
es
noch,
die
ich
noch
nicht
gehört
habe?
Việt
Nam
quê
hương
ta
đẹp
lắm,
mặc
lửa
khói
giày
xéo
tháng
năm
Vietnam,
unsere
Heimat,
ist
so
schön,
trotz
Feuer
und
Rauch,
die
die
Zeiten
niedertrampelten.
Người
Việt
Nam
da
nâu,
mắt
đen,
thảo
thơm
bất
khuất
như
cành
sen
Die
Vietnamesen,
braune
Haut,
schwarze
Augen,
tugendhaft
und
unbeugsam
wie
ein
Lotuszweig.
Việt
Nam
ơi,
quê
hương
ta
ơi,
biển
lúa
chín
vàng
thơm
ngát
trời
Oh
Vietnam,
oh
unsere
Heimat,
Meere
von
reifem
goldenem
Reis
erfüllen
den
Himmel
mit
Duft.
Vọng
tiếng
ai
hò
vì
nhớ
con
đò
à
ơi
Es
hallt
der
Ruf
von
jemandem
wider,
der
sich
nach
dem
Fährboot
sehnt,
à
ơi.
Dậy
với
tôi
nào,
dạo
với
tôi
nào
Steh
mit
mir
auf,
wandere
mit
mir.
Dạo
khắp
một
vòng
Việt
Nam
Wandere
eine
Runde
durch
Vietnam.
Nhìn
non
sông
trời
văn,
đất
võ
Schau
auf
Berge
und
Flüsse,
Himmel
der
Literatur,
Land
der
Kampfkunst.
Cùng
với
tôi
nào,
dạo
với
tôi
nào
Komm
mit
mir,
wandere
mit
mir.
Dạo
khắp
một
vòng
Việt
Nam
Wandere
eine
Runde
durch
Vietnam.
Come
with
me,
we'll
travel
'round
Việt
Nam
Komm
mit
mir,
wir
reisen
durch
Vietnam.
Việt
Nam
quê
hương
ta
đẹp
lắm,
mặc
lửa
khói
giày
xéo
tháng
năm
Vietnam,
unsere
Heimat,
ist
so
schön,
trotz
Feuer
und
Rauch,
die
die
Zeiten
niedertrampelten.
Người
Việt
Nam
da
nâu,
mắt
đen,
thảo
thơm
bất
khuất
như
cành
sen
Die
Vietnamesen,
braune
Haut,
schwarze
Augen,
tugendhaft
und
unbeugsam
wie
ein
Lotuszweig.
Việt
Nam
ơi,
quê
hương
ta
ơi,
biển
lúa
chín
vàng
thơm
ngát
trời
Oh
Vietnam,
oh
unsere
Heimat,
Meere
von
reifem
goldenem
Reis
erfüllen
den
Himmel
mit
Duft.
Vọng
tiếng
ai
hò
vì
nhớ
con
đò
à
ơi
Es
hallt
der
Ruf
von
jemandem
wider,
der
sich
nach
dem
Fährboot
sehnt,
à
ơi.
Dậy
với
tôi
nào,
dạo
với
tôi
nào
Steh
mit
mir
auf,
wandere
mit
mir.
Dạo
khắp
một
vòng
Việt
Nam
Wandere
eine
Runde
durch
Vietnam.
Nhìn
non
sông
trời
văn,
đất
võ
Schau
auf
Berge
und
Flüsse,
Himmel
der
Literatur,
Land
der
Kampfkunst.
Cùng
với
tôi
nào,
dạo
với
tôi
nào
Komm
mit
mir,
wandere
mit
mir.
Dạo
khắp
một
vòng
Việt
Nam
Wandere
eine
Runde
durch
Vietnam.
Come
with
me,
we'll
travel
'round
Việt
Nam
Komm
mit
mir,
wir
reisen
durch
Vietnam.
Come
with
me,
we'll
travel
'round
Việt
Nam
Komm
mit
mir,
wir
reisen
durch
Vietnam.
Come
with
me,
we'll
travel
around
Việt
Nam
Komm
mit
mir,
wir
reisen
durch
Vietnam.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: đặng Hữu đức
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.