Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ngày Chưa Giông Bão - Tùng Dương 20 Năm Ca Hát Live
Tage ohne Sturm - Tùng Dương 20 Jahre Gesang Live
Và
hãy
thắp
những
chiếc
đèn
flash
lên
rất
là
đẹp
đấy
ạ
Und
schaltet
eure
Handytaschenlampen
ein,
das
ist
sehr
schön,
ja
Rồi
chúng
ta
sẽ
vượt
qua
được
những
giông
bão
cuộc
đời
Dann
werden
wir
die
Stürme
des
Lebens
überstehen
Vì
ta
yêu
nhau
như
cơn
sóng
vỗ
Weil
wir
uns
lieben
wie
der
Wellenschlag
Quẩn
quanh
bao
năm
không
buông
mặt
hồ
Der
jahrelang
umherkreist,
den
See
nicht
loslässt
Thuyền
anh
đi
xa
bờ
thì
em
vẫn
dõi
chờ
Fährt
mein
Boot
fern
vom
Ufer,
wirst
du
doch
warten
Duyên
mình
dịu
êm
thơ
rất
thơ
Unser
Band
ist
sanft
und
sehr
poetisch
Và
anh
nâng
niu
em
như
đoá
hoa
Und
ich
hege
dich
wie
eine
Blume
Còn
em
xem
anh
như
trăng
ngọc
ngà
Während
du
mich
siehst
wie
den
edlen
Mond
Tự
do
như
mây
vàng,
mình
phiêu
du
non
ngàn
Frei
wie
goldene
Wolken,
wir
schweifen
durch
die
Berge
Dẫu
trần
gian
bao
la
đến
đâu
nơi
anh
là
nhà
hah-hah,
hah-hah-hah-hah
Auch
wenn
die
Welt
riesig
ist,
bei
dir
ist
mein
Zuhause
hah-hah,
hah-hah-hah-hah
Hah-hah-hah,
hah-hah-hah-hah
Hah-hah-hah,
hah-hah-hah-hah
Khi
anh
qua
thung
lũng
Wenn
ich
durch
das
Tal
gehe
Và
bóng
đêm
ghì
bàn
chân
Und
die
Dunkelheit
meine
Füße
festhält
Đời
khiến
anh
chẳng
còn
nhiều
luyến
lưu
Das
Leben
lässt
mich
kaum
noch
an
etwas
hängen
Anh
mong
lau
mắt
em
khô
Ich
wünsche
mir,
deine
Augen
zu
trocknen
Ta
yêu
sai
hay
đúng?
Lieben
wir
falsch
oder
richtig?
Còn
thấy
đau
là
còn
thương
Solange
es
schmerzt,
ist
noch
Liebe
da
Khi
bão
qua
rồi
biết
đâu
sẽ
đi
tới
nơi
của
ngày
đầu
Wenn
der
Sturm
vorbei
ist,
wer
weiß,
vielleicht
gelangen
wir
zum
Ort
des
Anfangs
Hết
muộn
sầu
Aller
Kummer
ist
vorbei
Lạc
bước
giữa
những
đam
mê
tăm
tối
Verirrt
inmitten
dunkler
Leidenschaften
Liệu
máu
vẫn
nóng
nơi
tim
bồi
hồi?
Ist
das
Blut
noch
heiß
im
pochenden
Herzen?
Người
năm
xưa
đâu
rồi,
lạnh
băng
tiếng
khóc
cười
Wo
ist
der
Mensch
von
einst,
eiskalt
sind
Weinen
und
Lachen
Anh
ở
nơi
xa
xôi
vô
lối
Ich
bin
an
einem
fernen,
ziellosen
Ort
Mặt
đất
níu
giữ
đôi
chân
chúng
ta
Die
Erde
hält
unsere
Füße
fest
Thì
bay
lên
trong
cơn
mơ
kỳ
lạ
Dann
fliegen
wir
auf
in
einem
seltsamen
Traum
Ở
đó
anh
vẫn
là
người
yêu
thương
chan
hoà
Dort
bin
ich
immer
noch
der,
der
dich
innig
liebt
Dẫu
trần
gian
cho
anh
đắng
cay,
nơi
em
là
nhà
hah-hah,
hah-hah-hah-hah
(quý
vị
hát
cùng
Dương
ạ)
Auch
wenn
die
Welt
mir
Bitterkeit
gibt,
bei
dir
ist
mein
Zuhause
hah-hah,
hah-hah-hah-hah
(Singen
Sie
mit
mir,
meine
Damen
und
Herren!)
Hah-hah-hah,
hah-hah-hah-hah
Hah-hah-hah,
hah-hah-hah-hah
Khi
anh
qua
thung
lũng
Wenn
ich
durch
das
Tal
gehe
Và
bóng
đêm
ghì
bàn
chân
Und
die
Dunkelheit
meine
Füße
festhält
Đời
khiến
anh
chẳng
còn
nhiều
luyến
lưu
Das
Leben
lässt
mich
kaum
noch
an
etwas
hängen
Anh
mong
lau
mắt
em
khô
Ich
wünsche
mir,
deine
Augen
zu
trocknen
Ta
yêu
sai
hay
đúng?
Lieben
wir
falsch
oder
richtig?
Còn
thấy
đau
là
còn
thương
Solange
es
schmerzt,
ist
noch
Liebe
da
Khi
bão
qua
rồi
biết
đâu
sẽ
đi
tới
nơi
của
ngày
đầu
Wenn
der
Sturm
vorbei
ist,
wer
weiß,
vielleicht
gelangen
wir
zum
Ort
des
Anfangs
Hết
muộn
sầu
Aller
Kummer
ist
vorbei
Khi
anh
qua
thung
lũng
Wenn
ich
durch
das
Tal
gehe
Và
bóng
đêm
ghì
bàn
chân
Und
die
Dunkelheit
meine
Füße
festhält
Đời
khiến
anh
chẳng
còn
nhiều
luyến
lưu
Das
Leben
lässt
mich
kaum
noch
an
etwas
hängen
Anh
mong
lau
mắt
em
khô
Ich
wünsche
mir,
deine
Augen
zu
trocknen
Ta
yêu
sai
hay
đúng?
Lieben
wir
falsch
oder
richtig?
Còn
thấy
đau
là
còn
thương
Solange
es
schmerzt,
ist
noch
Liebe
da
Khi
bão
qua
rồi
biết
đâu
sẽ
đi
tới
nơi
của
ngày
đầu
Wenn
der
Sturm
vorbei
ist,
wer
weiß,
vielleicht
gelangen
wir
zum
Ort
des
Anfangs
Khi
anh
qua
thung
lũng
Wenn
ich
durch
das
Tal
gehe
Và
bóng
đêm
ghì
bàn
chân
Und
die
Dunkelheit
meine
Füße
festhält
Đời
khiến
anh
chẳng
còn
nhiều
luyến
lưu
Das
Leben
lässt
mich
kaum
noch
an
etwas
hängen
Anh
mong
lau
mắt
em
khô
Ich
wünsche
mir,
deine
Augen
zu
trocknen
Ta
yêu
sai
hay
đúng?
Lieben
wir
falsch
oder
richtig?
Còn
thấy
đau
là
còn
thương
Solange
es
schmerzt,
ist
noch
Liebe
da
Khi
bão
qua
rồi
biết
đâu
sẽ
đi
tới
nơi
của
ngày
đầu
Wenn
der
Sturm
vorbei
ist,
wer
weiß,
vielleicht
gelangen
wir
zum
Ort
des
Anfangs
Hết
muộn
sầu
Aller
Kummer
ist
vorbei
Vì
ta
yêu
nhau
như
cơn
sóng
vỗ
Weil
wir
uns
lieben
wie
der
Wellenschlag
Quẩn
quanh
bao
năm
không
buông
mặt
hồ
Der
jahrelang
umherkreist,
den
See
nicht
loslässt
Thuyền
anh
đi
xa
bờ
thì
em
vẫn
dõi
chờ
Fährt
mein
Boot
fern
vom
Ufer,
wirst
du
doch
warten
Duyên
mình
dịu
êm
thơ
rất
thơ
Unser
Band
ist
sanft
und
sehr
poetisch
Xin
cảm
ơn
quý
vị,
xin
cảm
ơn
rất
nhiều
Vielen
Dank,
meine
Damen
und
Herren,
vielen
Dank
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Phan Manh Quynh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.