Tùng Dương - Tái Sinh - перевод текста песни на немецкий

Tái Sinh - Tùng Dươngперевод на немецкий




Tái Sinh
Wiedergeburt
Cơn mưa rơi tưới mát tâm hồn nhẹ nhàng
Der Regen fällt, erfrischt sanft die Seele
cơn mưa như đang tái sinh ta (đang tái sinh ta)
Und der Regen scheint mich wiederzubeleben (mich wiederzubeleben)
Cơn mưa mang em đến bên đời dịu dàng
Der Regen bringt dich sanft in mein Leben
sau cơn mưa, tim cũng nở hoa
Und nach dem Regen blüht auch mein Herz auf
Bầu trời xanh đến lạ, nắng tưới lên hàng non
Der Himmel ist seltsam blau, die Sonne gießt Licht auf junge Blätter
Ban mai ôm lấy tâm hồn từ khi em ghé qua (từ khi em ghé qua)
Der Morgen umarmt die Seele, seit du vorbeikamst (seit du vorbeikamst)
tình yêu bắt đầu khi ta nhìn vào mắt nhau
Und die Liebe beginnt, als wir uns in die Augen sahen
Anh thấy tim mình tái sinh sau nhiều cơn đau
Ich fühle mein Herz wiedergeboren nach vielem Schmerz
Chìm vào trong ánh mắt đắm đuối, anh ngỡ mình như đang đôi mươi
Versunken in deinen schmachtenden Augen, fühle ich mich wie zwanzig
Người làm anh biết yêu đắm say như tình đầu (như tình đầu)
Du lässt mich leidenschaftlich lieben wie die erste Liebe (wie die erste Liebe)
Một sao sáng giữa bóng tối, ban mai về sau cơn mưa rơi
Ein heller Stern in der Dunkelheit, der Morgen kommt nach dem Regenfall
Tái sinh anh từ đống tro tàn tình yêu
Lässt mich wieder auferstehen aus der Asche der Liebe
Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh
Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh
Huh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh
Huh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh
Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh
Ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh-ooh
Ooh-huh-uh-uh
Ooh-huh-uh-uh
Chỉ cần một ánh mắt, mọi muộn phiền chợt biến mất
Nur ein Blick, und alle Sorgen verschwinden plötzlich
Dịu dàng ngây thơ như tái sinh linh hồn (tái sinh linh hồn)
Zärtlich und unschuldig, wie eine wiedergeborene Seele (wiedergeborene Seele)
Thì thầm vào bên tai, chẳng buồn nào mãi mãi
Flüsternd ins Ohr, keine Traurigkeit währt ewig
Cũng sẽ đến khi mờ phai
Auch sie wird irgendwann verblassen
Bầu trời xanh đến lạ, nắng tưới lên hàng non
Der Himmel ist seltsam blau, die Sonne gießt Licht auf junge Blätter
Ban mai ôm lấy tâm hồn từ khi em ghé qua (từ khi em ghé qua)
Der Morgen umarmt die Seele, seit du vorbeikamst (seit du vorbeikamst)
tình yêu bắt đầu khi ta nhìn vào mắt nhau
Und die Liebe beginnt, als wir uns in die Augen sahen
Anh thấy tim mình tái sinh sau nhiều cơn đau
Ich fühle mein Herz wiedergeboren nach vielem Schmerz
Chìm vào trong ánh mắt đắm đuối, anh ngỡ mình như đang đôi mươi
Versunken in deinen schmachtenden Augen, fühle ich mich wie zwanzig
Người làm anh biết yêu đắm say như tình đầu (như tình đầu)
Du lässt mich leidenschaftlich lieben wie die erste Liebe (wie die erste Liebe)
Một sao sáng giữa bóng tối, ban mai về sau cơn mưa rơi
Ein heller Stern in der Dunkelheit, der Morgen kommt nach dem Regenfall
Tái sinh anh từ đống tro tàn tình yêu
Lässt mich wieder auferstehen aus der Asche der Liebe
Chìm vào trong ánh mắt đắm đuối, anh ngỡ mình như đang đôi mươi
Versunken in deinen schmachtenden Augen, fühle ich mich wie zwanzig
Người làm anh biết yêu đắm say như tình đầu (đắm say như tình đầu)
Du lässt mich leidenschaftlich lieben wie die erste Liebe (leidenschaftlich wie die erste Liebe)
Một sao sáng giữa bóng tối, ban mai về sau cơn mưa rơi
Ein heller Stern in der Dunkelheit, der Morgen kommt nach dem Regenfall
Tái sinh anh từ đống tro tàn tình yêu
Lässt mich wieder auferstehen aus der Asche der Liebe
Cơn mưa rơi tưới mát tâm hồn nhẹ nhàng
Der Regen fällt, erfrischt sanft die Seele
cơn mưa như đang tái sinh ta
Und der Regen scheint mich wiederzubeleben
Cơn mưa mang em đến bên đời dịu dàng
Der Regen bringt dich sanft in mein Leben
sau cơn mưa, tim cũng nở hoa (nở hoa)
Und nach dem Regen blüht auch mein Herz auf (blüht auf)





Авторы: Tăng Duy Tân


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.