Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tổ quốc gọi tên mình
Das Vaterland ruft meinen Namen
Tôi
đang
nghe
Tổ
quốc
gọi
tên
mình
Ich
höre
das
Vaterland
meinen
Namen
rufen
Bằng
tiếng
sóng
Trường
Sa,
Hoàng
Sa
dội
vào
ghềnh
đá
Durch
das
Rauschen
der
Wellen
von
Trường
Sa,
Hoàng
Sa,
die
gegen
die
Felsen
schlagen
Tiếng
tổ
quốc
vọng
về
từ
biển
cả
Die
Stimme
des
Vaterlandes
hallt
vom
weiten
Meer
wider
Bão
tố
dập
dờn
chăng
lưới,
bủa
vây
Stürme
wogen
auf,
spannen
Netze
aus,
umzingeln
Tôi
đang
nghe
Tổ
quốc
gọi
tên
mình
Ich
höre
das
Vaterland
meinen
Namen
rufen
Bằng
tiếng
sóng
Trường
Sa,
Hoàng
Sa
dội
vào
ghềnh
đá
Durch
das
Rauschen
der
Wellen
von
Trường
Sa,
Hoàng
Sa,
die
gegen
die
Felsen
schlagen
Sóng
cuồn
cuộn
lên
dáng
hình
đất
nước
Wellen
türmen
sich
auf
zur
Gestalt
des
Landes
Một
tấc
biển
cắt
rời,
vạn
tấc
đớn
đớn
đau
Ein
Zoll
Meer
abgeschnitten,
zehntausend
Zoll
qualvoller
Schmerz
Tổ
quốc
của
tôi,
Tổ
quốc
của
tôi
Mein
Vaterland,
mein
Vaterland
Mấy
ngàn
năm
chưa
bao
giờ
ngơi
nghỉ
Seit
Tausenden
von
Jahren
niemals
geruht
Ngọn
đuốc
hòa
bình
bao
người
đã
ngã
Für
die
Fackel
des
Friedens
sind
so
viele
gefallen
Máu
của
người
nhuộm
mặn
sóng
biển
Đông
Ihr
Blut
färbte
die
salzigen
Wellen
des
Ostmeeres
Tổ
quốc
linh
thiêng,
Tổ
quốc
linh
thiêng
Heiliges
Vaterland,
heiliges
Vaterland
Ngọn
đuốc
hòa
bình
trên
tay
rực
lửa
Die
Fackel
des
Friedens
in
Händen,
hell
lodernd
Biết
bao
triệu
mỗi
người
thao
thức
tiếng
Việt
Nam
Wie
viele
Millionen
sind
wach,
bewegt
von
Vietnams
Ruf
Biết
bao
triệu
người
lấy
thân
mình
che
chở
Wie
viele
Millionen
schützen
es
mit
ihrem
eigenen
Leib
Tổ
quốc
linh
thiêng,
Tổ
quốc
linh
thiêng
Heiliges
Vaterland,
heiliges
Vaterland
Ngọn
đuốc
hòa
bình
trên
tay
rực
lửa
Die
Fackel
des
Friedens
in
Händen,
hell
lodernd
Tôi
lắng
nghe,
tôi
lắng
nghe,
tôi
lắng
nghe
Ich
lausche,
ich
lausche,
ich
lausche
Tổ
quốc
gọi
tên
mình
Das
Vaterland
ruft
meinen
Namen
Tổ
quốc
của
tôi,
Tổ
quốc
của
tôi
Mein
Vaterland,
mein
Vaterland
Mấy
ngàn
năm
chưa
bao
giờ
ngơi
nghỉ
Seit
Tausenden
von
Jahren
niemals
geruht
Ngọn
đuốc
hoà
bình
bao
người
đã
ngã
Für
die
Fackel
des
Friedens
sind
so
viele
gefallen
Máu
của
người
nhuộm
mặn
sóng
biển
Đông
Ihr
Blut
färbte
die
salzigen
Wellen
des
Ostmeeres
Tổ
quốc
linh
thiêng,
Tổ
quốc
linh
thiêng
Heiliges
Vaterland,
heiliges
Vaterland
Ngọn
đuốc
hòa
bình
trên
tay
rực
lửa
Die
Fackel
des
Friedens
in
Händen,
hell
lodernd
Biết
bao
triệu
mỗi
người
thao
thức
tiếng
Việt
Nam
Wie
viele
Millionen
sind
wach,
bewegt
von
Vietnams
Ruf
Biết
bao
triệu
người
lấy
thân
mình
che
chở
Wie
viele
Millionen
schützen
es
mit
ihrem
eigenen
Leib
Tổ
quốc
linh
thiêng,
Tổ
quốc
linh
thiêng
Heiliges
Vaterland,
heiliges
Vaterland
Ngọn
đuốc
hòa
bình
trên
tay
rực
lửa
Die
Fackel
des
Friedens
in
Händen,
hell
lodernd
Tôi
lắng
nghe,
tôi
lắng
nghe,
tôi
lắng
nghe
Ich
lausche,
ich
lausche,
ich
lausche
Tổ
quốc
gọi
tên
mình
Das
Vaterland
ruft
meinen
Namen
Tôi
lắng
nghe,
tôi
lắng
nghe,
tôi
lắng
nghe
Ich
lausche,
ich
lausche,
ich
lausche
Tổ
quốc
gọi
tên
mình
Das
Vaterland
ruft
meinen
Namen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.