Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ôi Quê Tôi - Tùng Dương 20 Năm Ca Hát Live
Oh Meine Heimat - Tùng Dương 20 Jahre Gesang Live
Quý
vị
đoán
ra
bài
gì
không
ạ?
Meine
Damen
und
Herren,
erraten
Sie,
welches
Lied
das
ist?
Đúng
rồi
đấy
ạ
Genau
das
ist
es.
Ôi
quê
tôi
vẫn
còn
mái
nhà
Oh,
meine
Heimat
hat
noch
Dächer
Liêu
xiêu,
liêu
xiêu,
thơm
mùi
khói
chiều
Wackelig,
wackelig,
duftend
nach
Abend-Rauch
Trong
giấc
mơ
của
tôi,
cánh
diều
no
gió
In
meinem
Traum,
ein
Drachen
satt
vom
Wind
Đi
bên
em,
bên
em
bắt
chim
sâu
Gehe
neben
dir,
neben
dir,
fange
kleine
Vögel
Ôi
quê
tôi
vẫn
còn
cánh
đồng
Oh,
meine
Heimat
hat
noch
Felder
Xanh
bao
la,
lưng
còng
dáng
mẹ
Weit
und
grün,
der
gebeugte
Rücken
meiner
Mutter
Xa
xa
nương
dâu,
nong
tằm
ăn
rỗi
Weit
entfernt
die
Maulbeerfelder,
Seidenraupen
fressen
gemächlich
Gió
đông,
quang
gánh,
rách
áo
em
tôi
Ostwind,
Tragestange,
zerrissen
dein
Gewand
Tìm
bài
hát
quê
mình,
là
câu
ca
mẹ
Suche
das
Lied
der
Heimat,
es
ist
der
Gesang
der
Mutter
Tìm
điệu
múa
song
tình,
cánh
cò
lả
lơi
Suche
den
Tanz
der
Paarliebe,
der
Storch
gleitet
sanft
Thình
thình
thình
thình,
trống
hội
ngoài
đình
Bumm,
bumm,
bumm,
bumm,
die
Festtrommel
vor
dem
Gemeindehaus
Tình
tình
tình
tình,
ánh
mắt
em
đưa
La
la
la
la,
dein
Blick
streift
mich
Ô
hê
hà
(quý
vị
hát
với
Dương
ạ)
Oh
he
ha
(meine
Damen
und
Herren,
singen
Sie
mit
Dương
mit)
Ánh
mắt
như
dao
cau
liếc
vào
mỏm
đá
Deine
Augen
wie
ein
Betel-Messer,
blicken
auf
den
Felsvorsprung
Mài
tuổi
thơ
tôi
sắc
ngọt
Schärfen
meine
Kindheit
süß
und
spitz
Ánh
mắt
em
lung
lay,
sóng
rượu
quê
rót
đầy
Deine
Augen
schwanken,
Wellen
des
Heimatweins
voll
eingeschenkt
Chông
chênh,
chông
chênh
thân
em
Wankend,
wankend
dein
Körper
Ô,
hát
vang
lên
nào
khán
giả
của
Tùng
Dương
ạ
Oh,
singt
laut
mit,
Publikum
von
Tùng
Dương
Ôi
quê
tôi
vẫn
còn
mái
nhà
Oh,
meine
Heimat
hat
noch
Dächer
Liêu
xiêu,
liêu
xiêu,
thơm
mùi
khói
chiều
Wackelig,
wackelig,
duftend
nach
Abend-Rauch
Trong
giấc
mơ
của
tôi,
cánh
diều
no
gió
In
meinem
Traum,
ein
Drachen
satt
vom
Wind
Đi
bên
em,
bên
em
bắt
chim
sâu
Gehe
neben
dir,
neben
dir,
fange
kleine
Vögel
Ôi
quê
tôi
vẫn
còn
cánh
đồng
Oh,
meine
Heimat
hat
noch
Felder
Xanh
bao
la,
lưng
còng
dáng
mẹ
Weit
und
grün,
der
gebeugte
Rücken
meiner
Mutter
Xa
xa
nương
dâu,
nong
tằm
ăn
rỗi
Weit
entfernt
die
Maulbeerfelder,
Seidenraupen
fressen
gemächlich
Gió
đông,
quang
gánh,
rách
áo
em
tôi
Ostwind,
Tragestange,
zerrissen
dein
Gewand
Tìm
bài
hát
quê
mình,
là
câu
ca
mẹ
Suche
das
Lied
der
Heimat,
es
ist
der
Gesang
der
Mutter
Tìm
điệu
múa
song
tình,
cánh
cò
lả
lơi
Suche
den
Tanz
der
Paarliebe,
der
Storch
gleitet
sanft
Thình
thình
thình
thình,
trống
hội
ngoài
đình
Bumm,
bumm,
bumm,
bumm,
die
Festtrommel
vor
dem
Gemeindehaus
Tình
tình
tình
tình,
ánh
mắt
em
đưa
La
la
la
la,
dein
Blick
streift
mich
Ô
hê
hà
(quý
vị
lại
hát
tiếp
ạ)
Oh
he
ha
(meine
Damen
und
Herren,
singen
Sie
weiter
mit)
Ánh
mắt
như
dao
cau
liếc
vào
mỏm
đá
Deine
Augen
wie
ein
Betel-Messer,
blicken
auf
den
Felsvorsprung
Mài
tuổi
thơ
tôi
sắc
ngọt
Schärfen
meine
Kindheit
süß
und
spitz
Ánh
mắt
em
lung
lay,
sóng
rượu
quê
rót
đầy
Deine
Augen
schwanken,
Wellen
des
Heimatweins
voll
eingeschenkt
Chông
chênh,
chông
chênh
thân
em
Wankend,
wankend
dein
Körper
Ánh
mắt
em
lung
lay,
sóng
rượu
quê
rót
đầy
Deine
Augen
schwanken,
Wellen
des
Heimatweins
voll
eingeschenkt
Chông
chênh,
chông
chênh
quê
tôi,
quê
tôi
Wankend,
wankend
meine
Heimat,
meine
Heimat
Nhạc
sĩ
Lê
Minh
Sơn
Komponist
Lê
Minh
Sơn
Mười
năm
rồi
chúng
tôi
mới
đứng
cạnh
với
nhau
Zehn
Jahre
ist
es
her,
dass
wir
nebeneinander
standen
Cùng
sân
khấu
Auf
derselben
Bühne
Anh
Sơn
nói
điều
gì
không
ạ?
Herr
Sơn,
möchten
Sie
etwas
sagen?
Sự
trưởng
thành,
sự
kỳ
diệu
Die
Reife,
das
Wunderbare
Và
tất
cả
những
ánh
mắt
đầy
yêu
thương,
đó
là
đêm
diễn
hôm
nay
Und
all
die
liebevollen
Augen,
das
ist
der
heutige
Abend
Xin
chúc
mừng
Tùng
Dương,
cảm
ơn
quý
vị
Herzlichen
Glückwunsch
Tùng
Dương,
danke
Ihnen
allen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Le Minh Son
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.