Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đường Chúng Ta Đi
Der Weg, den wir gehen
Việt
Nam
trên
đường
chúng
ta
đi
Vietnam
auf
dem
Weg,
den
wir
gehen
Nghe
gió
thổi
đồng
xanh
quê
ta
đó
Hör
den
Wind
über
die
grünen
Felder
unserer
Heimat
wehen
Nghe
sóng
biển
ầm
vang
xa
tận
tới
chân
trời
Hör
das
Tosen
der
Meereswellen
bis
zum
fernen
Horizont
Nghe
ấm
lòng
những
khi
đang
dồn
bước
Fühle
Wärme
im
Herzen,
wenn
wir
unsere
Schritte
beschleunigen
Mà
vui
sao
ta
chẳng
nói
nên
lời
Und
vor
Freude
können
wir
keine
Worte
finden
Dặm
đường
xa,
ta
đi
giữa
mùa
xuân
Meilenweit
gehen
wir
mitten
im
Frühling
Ta
đi
giữa
tình
thương
của
Đảng
Wir
gehen
inmitten
der
Liebe
der
Partei
Tiếng
Bác
Hồ
rung
động
mãi
trong
tim
Onkel
Hos
Stimme
schwingt
ewig
in
unseren
Herzen
Đường
ta
đi,
ánh
lửa
soi
đêm
dài
Unser
Weg,
vom
Feuerlicht
in
langer
Nacht
erhellt
Đường
ta
về
trong
nắng
ấm
ban
mai
Unser
Weg
zurück
im
warmen
Schein
des
Morgens
Việt
Nam,
Việt
Nam
qua
từng
bước
gian
nan
Vietnam,
Vietnam,
durch
jeden
mühsamen
Schritt
Lớn
lên
rồi
đẹp
những
mùa
xuân
Herangewachsen
und
schön
in
seinen
Frühlingen
Ta
đi
qua
phố,
qua
làng
Wir
gehen
durch
Städte,
durch
Dörfer
Ngọn
đèn
sáng
giục
lòng
ta
đó
Das
helle
Licht
der
Lampe
spornt
unser
Herz
an
Lời
mẹ
nói
ấm
lành
ngọn
gió
Die
Worte
der
Mutter,
warm
und
sanft
wie
der
Wind
Đàn
em
vui
ríu
rít
mái
trường
Die
Kinder
zwitschern
fröhlich
unter
dem
Schuldach
Ta
đi
đường
rợp
bóng
hàng
dương
Wir
gehen
auf
Wegen,
beschattet
von
Kasuarinenreihen
Đất
bom
đào
đã
lên
màu
cỏ
mới
Das
von
Bomben
zerwühlte
Land
trägt
wieder
frisches
Grün
Những
cặp
mắt
đêm
đêm
trông
đợi
Die
Augenpaare,
die
Nacht
für
Nacht
warten
Chiến
trường
xa
dồn
dập
những
chiến
công
Vom
fernen
Schlachtfeld
die
Nachricht
von
Siegen
Schlag
auf
Schlag
Miền
Nam
ơi,
Miền
Nam
Oh
Süden,
oh
Süden
Hỡi
những
dòng
sông
soi
bóng
dừa
xanh
Oh
ihr
Flüsse,
die
das
Spiegelbild
grüner
Kokospalmen
tragen
Những
đỉnh
núi
khuất
mây
mờ
xa
tắp
Ihr
Berggipfel,
verborgen
in
fernen,
dunstigen
Wolken
Ta
sẽ
đến
nơi
đâu
còn
giặc
Wir
werden
dorthin
gehen,
wo
immer
noch
Feinde
sind
Ta
chưa
về
khi
Tổ
quốc
chưa
yên
Wir
kehren
nicht
heim,
solange
das
Vaterland
nicht
in
Frieden
ist
Việt
Nam,
Việt
Nam
Vietnam,
Vietnam
Ôi
Tổ
quốc
vinh
quang
Oh
ruhmreiches
Vaterland
Ta
đi
qua
phố,
qua
làng
Wir
gehen
durch
Städte,
durch
Dörfer
Ngọn
đèn
sáng
giục
lòng
ta
đó
Das
helle
Licht
der
Lampe
spornt
unser
Herz
an
Lời
mẹ
nói
ấm
lành
ngọn
gió
Die
Worte
der
Mutter,
warm
und
sanft
wie
der
Wind
Đàn
em
vui
ríu
rít
mái
trường
Die
Kinder
zwitschern
fröhlich
unter
dem
Schuldach
Ta
đi
đường
rợp
bóng
hàng
dương
Wir
gehen
auf
Wegen,
beschattet
von
Kasuarinenreihen
Đất
bom
đào
đã
lên
màu
cỏ
mới
Das
von
Bomben
zerwühlte
Land
trägt
wieder
frisches
Grün
Những
cặp
mắt
đêm
đêm
trông
đợi
Die
Augenpaare,
die
Nacht
für
Nacht
warten
Chiến
trường
xa
dồn
dập
những
chiến
công
Vom
fernen
Schlachtfeld
die
Nachricht
von
Siegen
Schlag
auf
Schlag
Miền
Nam
ơi,
Miền
Nam
Oh
Süden,
oh
Süden
Hỡi
những
dòng
sông
soi
bóng
dừa
xanh
Oh
ihr
Flüsse,
die
das
Spiegelbild
grüner
Kokospalmen
tragen
Những
đỉnh
núi
khuất
mây
mờ
xa
tắp
Ihr
Berggipfel,
verborgen
in
fernen,
dunstigen
Wolken
Ta
sẽ
đến
nơi
đâu
còn
giặc
Wir
werden
dorthin
gehen,
wo
immer
noch
Feinde
sind
Ta
chưa
về
khi
Tổ
quốc
chưa
yên
Wir
kehren
nicht
heim,
solange
das
Vaterland
nicht
in
Frieden
ist
Việt
Nam,
Việt
Nam
Vietnam,
Vietnam
Ôi
Tổ
quốc
vinh
quang
Oh
ruhmreiches
Vaterland
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.