Tùng Dương - Ảo Ảnh - перевод текста песни на немецкий

Ảo Ảnh - Tùng Dươngперевод на немецкий




Ảo Ảnh
Illusion
Thuỷ triều cuộn trăng lên cao như phá đi bầu trời đêm
Die Flut rollt den Mond hoch, als würde sie den Nachthimmel zerbrechen.
Từng cuộn trào lên trong ta bỗng dịu êm như con sóng bên hồ
Jede Woge in mir beruhigt sich plötzlich sanft wie eine Welle am See.
Khi ta tỉnh thức bao hồ
Wenn ich erwache, so viel Vages.
Đặt mình vào nơi ta đi tìm ta chốn xa lạ
Mich ins Leere begebend, suche ich mich an einem fremden Ort.
Hoà làm một nơi không gian như đang cảm nhận thấy điều
Eins werdend im Raum, als würde ich etwas spüren.
Bản thân mình đổi khác lạ
Mein eigenes Selbst verändert sich seltsam.
Hoh hoh
Hoh hoh
Biết sao được linh hồn sẽ đi về đâu
Wie soll man wissen, wohin die Seele gehen wird?
khi đây khi tan biến giữa trời
Manchmal ist sie hier, manchmal löst sie sich inmitten des Himmels auf.
Giữa thiên mênh mông xa vời
Inmitten der weiten, fernen Galaxie.
Thế gian này song song mặt trái ai tạo ra
Diese Welt, parallel, ihre Kehrseite, wer hat sie erschaffen?
Thức tâm mình nơi xa đối lập ta điên cuồng đập lối ra
Mein Bewusstsein an einem fernen Gegenpol erweckend, schlage ich wie rasend einen Weg frei.
Khai hoang tìm bản ngã ah ah
Bahnbrechend, um mein Selbst zu finden, ah ah.
Xoá đi nỗi niềm cất đôi mi buồn
Lösche den Kummer, hebe die traurigen Lider.
Ngọn gió ơi
Oh Wind!
Cuốn trôi tôi đi thật xa khỏi chốn địa đàng
Trage mich weit fort von diesem Ort.
Hoá sao đổi dời vệt ánh dương phía chân trời
Wie Sterne sich wandeln, ein Sonnenstrahl am Horizont.
Rọi sáng con tim
Erleuchtet das Herz.
Mang tôi đi tìm về chốn xa xôi
Trägt mich zur Suche an einen fernen Ort.
Thuỷ triều cuộn trăng lên cao như phá đi bầu trời đêm
Die Flut rollt den Mond hoch, als würde sie den Nachthimmel zerbrechen.
Từng cuộn trào lên trong ta bỗng dịu êm như con sóng bên hồ
Jede Woge in mir beruhigt sich plötzlich sanft wie eine Welle am See.
Khi ta tỉnh thức bao hồ
Wenn ich erwache, so viel Vages.
Đặt mình vào nơi ta đi tìm ta chốn xa lạ
Mich ins Leere begebend, suche ich mich an einem fremden Ort.
Hoà làm một nơi không gian như đang cảm nhận thấy điều
Eins werdend im Raum, als würde ich etwas spüren.
Bản thân mình đổi khác lạ
Mein eigenes Selbst verändert sich seltsam.
Hoh hoh
Hoh hoh
Biết sao được linh hồn sẽ đi về đâu
Wie soll man wissen, wohin die Seele gehen wird?
khi đây khi tan biến giữa trời
Manchmal ist sie hier, manchmal löst sie sich inmitten des Himmels auf.
Giữa thiên mênh mông xa vời
Inmitten der weiten, fernen Galaxie.
Thế gian này song song mặt trái ai tạo ra
Diese Welt, parallel, ihre Kehrseite, wer hat sie erschaffen?
Thức tâm mình nơi xa đối lập ta điên cuồng đập lối ra
Mein Bewusstsein an einem fernen Gegenpol erweckend, schlage ich wie rasend einen Weg frei.
Khai hoang tìm bản ngã ah ah
Bahnbrechend, um mein Selbst zu finden, ah ah.
Xoá đi nỗi niềm cất đôi mi buồn
Lösche den Kummer, hebe die traurigen Lider.
Ngọn gió ơi
Oh Wind!
Cuốn trôi tôi đi thật xa khỏi chốn địa đàng
Trage mich weit fort von diesem Ort.
Hoá sao đổi dời vệt ánh dương phía chân trời
Wie Sterne sich wandeln, ein Sonnenstrahl am Horizont.
Rọi sáng con tim
Erleuchtet das Herz.
Mang tôi đi tìm về chốn xa xôi
Trägt mich zur Suche an einen fernen Ort.
Không gian bao la tìm đâu để thấy nơi trở về
Unendlicher Raum, wo finde ich einen Ort zur Rückkehr?
Trầm mặc cuộc đời dậy đi hỡi những cơn ngủ
Stummes Leben, erwacht, oh ihr tiefen Schlummer!
Xin mang tôi đi người ơi đừng lặng im như thế ế ê ế ê ế ê
Bitte nimm mich mit, oh Mensch, sei nicht so still ế ê ế ê ế ê
Nơi vực sâu tăm tối những hoang mang
Wo tiefe, dunkle Abgründe voller Verwirrung sind.
Ta vực lên bay giữa nơi thiên đàng
Erhebe ich mich und fliege inmitten des Himmels.
Khai hoang tìm ra nhận ra bản thân ta ah
Bahnbrechend, um mein Selbst zu finden, zu erkennen, ah.
Xoá đi nỗi niềm cất đôi mi buồn
Lösche den Kummer, hebe die traurigen Lider.
Ngọn gió ơi
Oh Wind!
Cuốn trôi tôi đi thật xa khỏi chốn địa đàng
Trage mich weit fort von diesem Ort.
Hoá sao đổi dời vệt ánh dương phía chân trời
Wie Sterne sich wandeln, ein Sonnenstrahl am Horizont.
Rọi sáng con tim mang tôi đi tìm về chốn xa xôi (xa xôi xa xôi)
Erleuchtet das Herz, trägt mich zur Suche an einen fernen Ort (fern, fern).





Авторы: đỗ Hoàng Long


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.