Tường Nguyễn - Bông Điên Điển - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Tường Nguyễn - Bông Điên Điển




Bông Điên Điển
Bitter Melon Flower
ơi
Ho oi
Nước lên bìm bịp kêu chiều
The tide is high, the jape bewails the dusk
Làm dâu xứ lạ
Becoming a daughter-in-law in a strange land
ơi
Ho oi
Làm dâu xứ lạ trăm điều đắng cay
Becoming a daughter-in-law in a strange land, a hundred bitter pains
Em đi lấy chồng về nơi xứ xa
I married and moved to a faraway land
Đêm ru điệu hát giọng trên sông
Singing lullabies and folk songs on the river at night
Miền Tây xanh sắc mây trời
The green hue of the Western sky
Phù sa nước nổi người ơi đừng về
Alluvial soil, rising waters, don't come home
Với màu điên điển say
With the intoxicating color of bitter melon flowers
Vàng trong ánh mắt, vỗ về gót chân
Golden in your gaze, soothing my weary feet
Trót thương tình nghĩa vợ chồng
Having fallen for our marital vows
Nên bông điên điển nở cho lòng vấn vương
The bitter melon flowers bloom, stirring my heart
Tình thương em khó lường
Your love for me is unfathomable
Chồng gần không lấy, em lấy chồng xa
I passed over nearby suitors and married a man from afar
Giờ đây nhớ mẹ thương cha
Now I miss my mother and father
Còn đâu thong thả để về nhà thăm?
Is there no time for me to visit home?
Xa xăm nơi chốn bưng biền
Far away in the marshes
Ăn bông điên điển nghiêng mình nhớ đất quê
Eating bitter melon flowers and remembering my homeland
Chồng xa em khó về
I find it hard to return to my distant husband
ơi, ơi
Ho oi, oi ho
Chồng xa em khó về
I find it hard to return to my distant husband
Em đi lấy chồng về nơi xứ xa
I married and moved to a faraway land
Đêm ru điệu hát giọng trên sông
Singing lullabies and folk songs on the river at night
Miền Tây xanh sắc mây trời
The green hue of the Western sky
Phù sa nước nổi người ơi đừng về
Alluvial soil, rising waters, don't come home
Với màu điên điển say
With the intoxicating color of bitter melon flowers
Vàng trong ánh mắt, vỗ về gót chân
Golden in your gaze, soothing my weary feet
Trót thương tình nghĩa vợ chồng
Having fallen for our marital vows
Nên bông điên điển nở cho lòng vấn vương
The bitter melon flowers bloom, stirring my heart
Tình thương em khó lường
Your love for me is unfathomable
Chồng gần không lấy, em lấy chồng xa
I passed over nearby suitors and married a man from afar
Giờ đây nhớ mẹ thương cha
Now I miss my mother and father
Còn đâu thong thả để về nhà thăm?
Is there no time for me to visit home?
Xa xăm nơi chốn bưng biền
Far away in the marshes
Ăn bông điên điển, nghiêng mình nhớ đất quê
Eating bitter melon flowers, remembering my homeland
Chồng xa em khó về
I find it hard to return to my distant husband
ơi, ơi
Ho oi, oi ho
Chồng xa em khó về
I find it hard to return to my distant husband
ơi, ơi
Ho oi, oi ho
Chồng xa em khó về
I find it hard to return to my distant husband





Авторы: Ha Phuong


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.