Текст и перевод песни Tường Nguyễn - Bông Điên Điển
Bông Điên Điển
Bitter Melon Flower
Nước
lên
bìm
bịp
kêu
chiều
The
tide
is
high,
the
jape
bewails
the
dusk
Làm
dâu
xứ
lạ
Becoming
a
daughter-in-law
in
a
strange
land
Làm
dâu
xứ
lạ
trăm
điều
đắng
cay
Becoming
a
daughter-in-law
in
a
strange
land,
a
hundred
bitter
pains
Em
đi
lấy
chồng
về
nơi
xứ
xa
I
married
and
moved
to
a
faraway
land
Đêm
ru
điệu
hát
giọng
hò
trên
sông
Singing
lullabies
and
folk
songs
on
the
river
at
night
Miền
Tây
xanh
sắc
mây
trời
The
green
hue
of
the
Western
sky
Phù
sa
nước
nổi
người
ơi
đừng
về
Alluvial
soil,
rising
waters,
don't
come
home
Với
màu
điên
điển
say
mê
With
the
intoxicating
color
of
bitter
melon
flowers
Vàng
trong
ánh
mắt,
vỗ
về
gót
chân
Golden
in
your
gaze,
soothing
my
weary
feet
Trót
thương
tình
nghĩa
vợ
chồng
Having
fallen
for
our
marital
vows
Nên
bông
điên
điển
nở
cho
lòng
vấn
vương
The
bitter
melon
flowers
bloom,
stirring
my
heart
Tình
thương
em
khó
mà
lường
Your
love
for
me
is
unfathomable
Chồng
gần
không
lấy,
em
lấy
chồng
xa
I
passed
over
nearby
suitors
and
married
a
man
from
afar
Giờ
đây
nhớ
mẹ
thương
cha
Now
I
miss
my
mother
and
father
Còn
đâu
mà
thong
thả
để
về
nhà
thăm?
Is
there
no
time
for
me
to
visit
home?
Xa
xăm
nơi
chốn
bưng
biền
Far
away
in
the
marshes
Ăn
bông
mà
điên
điển
nghiêng
mình
nhớ
đất
quê
Eating
bitter
melon
flowers
and
remembering
my
homeland
Chồng
xa
em
khó
mà
về
I
find
it
hard
to
return
to
my
distant
husband
Hò
ơi,
ơi
hò
Ho
oi,
oi
ho
Chồng
xa
em
khó
mà
về
I
find
it
hard
to
return
to
my
distant
husband
Em
đi
lấy
chồng
về
nơi
xứ
xa
I
married
and
moved
to
a
faraway
land
Đêm
ru
điệu
hát
giọng
hò
trên
sông
Singing
lullabies
and
folk
songs
on
the
river
at
night
Miền
Tây
xanh
sắc
mây
trời
The
green
hue
of
the
Western
sky
Phù
sa
nước
nổi
người
ơi
đừng
về
Alluvial
soil,
rising
waters,
don't
come
home
Với
màu
điên
điển
say
mê
With
the
intoxicating
color
of
bitter
melon
flowers
Vàng
trong
ánh
mắt,
vỗ
về
gót
chân
Golden
in
your
gaze,
soothing
my
weary
feet
Trót
thương
tình
nghĩa
vợ
chồng
Having
fallen
for
our
marital
vows
Nên
bông
điên
điển
nở
cho
lòng
vấn
vương
The
bitter
melon
flowers
bloom,
stirring
my
heart
Tình
thương
em
khó
mà
lường
Your
love
for
me
is
unfathomable
Chồng
gần
không
lấy,
em
lấy
chồng
xa
I
passed
over
nearby
suitors
and
married
a
man
from
afar
Giờ
đây
nhớ
mẹ
thương
cha
Now
I
miss
my
mother
and
father
Còn
đâu
mà
thong
thả
để
về
nhà
thăm?
Is
there
no
time
for
me
to
visit
home?
Xa
xăm
nơi
chốn
bưng
biền
Far
away
in
the
marshes
Ăn
bông
mà
điên
điển,
nghiêng
mình
nhớ
đất
quê
Eating
bitter
melon
flowers,
remembering
my
homeland
Chồng
xa
em
khó
mà
về
I
find
it
hard
to
return
to
my
distant
husband
Hò
ơi,
ơi
hò
Ho
oi,
oi
ho
Chồng
xa
em
khó
mà
về
I
find
it
hard
to
return
to
my
distant
husband
Hò
ơi,
ơi
hò
Ho
oi,
oi
ho
Chồng
xa
em
khó
mà
về
I
find
it
hard
to
return
to
my
distant
husband
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ha Phuong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.