Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chờ em bến đợi
Ich warte auf dich am Ufer
Em
ơi,
ngày
gặp
gỡ
bên
dãy
đồi
Mein
Schatz,
der
Tag
der
Begegnung
am
Hügel
Rồi
tình
thắm
qua
làn
môi
Dann
wurde
die
Liebe
durch
die
Lippen
innig
Vương
vấn
bao
ngày
trôi
Es
verweilt
so
viele
Tage
Thương
nhớ
bao
giờ
nguôi?
Wann
wird
die
Sehnsucht
nachlassen?
Qua
những
chiều
đông
Durch
die
Winterabende
Hương
ngát
tình
nồng
Duftende,
leidenschaftliche
Liebe
Bên
dãy
đồi
thông
Neben
der
Hügelreihe
mit
Kiefern
Mộng
vàng
chung
bóng
Goldene
Träume,
gemeinsame
Schatten
Anh
vẫn
chờ
mong
Ich
warte
immer
noch
und
hoffe
Anh
đi
để
tình
nước
thêm
vững
bền
Ich
gehe,
damit
die
Liebe
zum
Land
stärker
wird
Để
được
ấm
no
bình
yên
Um
Wärme
und
Frieden
zu
haben
Tô
thắm
thêm
tình
duyên
Um
unsere
Liebe
zu
verschönern
Nguồn
sống
vui
triền
miên
Eine
Quelle
des
endlosen
Glücks
Trong
lúc
tuổi
xanh
In
jungen
Jahren
Mơ
ước
mộng
lành
Träume
von
süßen
Träumen
Bên
mái
nhà
tranh
Neben
dem
Strohdachhaus
Một
mình
đêm
thanh
Allein
in
der
stillen
Nacht
Thao
thức
vì
em
Wach
liegend
wegen
dir
Anh
đi
khi
chiều
thu
tàn
Ich
ging,
als
der
Herbst
zu
Ende
ging
Anh
đi
em
ngồi
mơ
màng
Ich
ging,
du
saßest
träumend
da
Miền
Bắc
phương
phũ
phàng
Der
Norden
ist
so
grausam
Lòng
xót
thương
kiếp
người
lầm
than
Mein
Herz
schmerzt
für
das
elende
Leben
der
Menschen
Ai
gieo
đớn
đau
điêu
tàn?
Wer
sät
Schmerz
und
Verwüstung?
Ai
gieo
xót
xa
vô
vàn?
Wer
sät
unendliches
Leid?
Ôi
ngăn
cách
dòng
sông
Oh,
der
trennende
Fluss
Người
người
nhìn
phương
nam
ngóng
trông
Die
Menschen
schauen
sehnsüchtig
nach
Süden
Anh
đi
để
tình
nước
thêm
vững
bền
Ich
gehe,
damit
die
Liebe
zum
Land
stärker
wird
Để
được
ấm
no
bình
yên
Um
Wärme
und
Frieden
zu
haben
Tô
thắm
thêm
tình
duyên
Um
unsere
Liebe
zu
verschönern
Nguồn
sống
vui
triền
miên
Eine
Quelle
des
endlosen
Glücks
Trong
lúc
tuổi
xanh
In
jungen
Jahren
Mơ
ước
mộng
lành
Träume
von
süßen
Träumen
Bên
mái
nhà
tranh
Neben
dem
Strohdachhaus
Một
mình
đêm
thanh
Allein
in
der
stillen
Nacht
Thao
thức
vì
em
Wach
liegend
wegen
dir
Anh
đi
khi
chiều
thu
tàn
Ich
ging,
als
der
Herbst
zu
Ende
ging
Anh
đi
em
ngồi
mơ
màng
Ich
ging,
du
saßest
träumend
da
Miền
Bắc
phương
phũ
phàng
Der
Norden
ist
so
grausam
Lòng
xót
thương
kiếp
người
lầm
than
Mein
Herz
schmerzt
für
das
elende
Leben
der
Menschen
Ai
gieo
đớn
đau
điêu
tàn?
Wer
sät
Schmerz
und
Verwüstung?
Ai
gieo
xót
xa
vô
vàn?
Wer
sät
unendliches
Leid?
Ôi
ngăn
cách
dòng
sông
Oh,
der
trennende
Fluss
Người
người
nhìn
phương
nam
ngóng
trông
Die
Menschen
schauen
sehnsüchtig
nach
Süden
Anh
đi,
để
tình
nước
thêm
vững
bền
Ich
gehe,
damit
die
Liebe
zum
Land
stärker
wird
Để
được
ấm
no
bình
yên
Um
Wärme
und
Frieden
zu
haben
Tô
thắm
thêm
tình
duyên
Um
unsere
Liebe
zu
verschönern
Nguồn
sống
vui
triền
miên
Eine
Quelle
des
endlosen
Glücks
Trong
lúc
tuổi
xanh
In
jungen
Jahren
Mơ
ước
mộng
lành
Träume
von
süßen
Träumen
Bên
mái
nhà
tranh
Neben
dem
Strohdachhaus
Một
mình
đêm
thanh
Allein
in
der
stillen
Nacht
Thao
thức
vì
em
Wach
liegend
wegen
dir
Bên
mái
nhà
tranh
Neben
dem
Strohdachhaus
Một
mình
đêm
thanh
Allein
in
der
stillen
Nacht
Thao
thức
vì
em
Wach
liegend
wegen
dir
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tien Pham Xuan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.