Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hoa tím ngày xưa
Lila Blumen von einst
Rồi
chiều
nay,
lá
khô
rơi
đầy,
có
người
nhìn
buồn
lây
Und
heute
Nachmittag,
wenn
trockene
Blätter
fallen,
schaut
jemand
traurig
zu
Gom
nhớ
thương
sưởi
tình
cô
liêu,
ấm
thêm
lòng
ít
nhiều
Er
sammelt
Erinnerungen,
um
seine
einsame
Liebe
zu
wärmen,
ein
wenig
das
Herz
zu
wärmen
Tâm
tư
bâng
khuâng
ngày
đôi
ta
đến
đây
Gedanken
versunken
an
den
Tag,
als
wir
beide
hierher
kamen
Cũng
vườn
xưa
chốn
này
Auch
im
alten
Garten,
an
diesem
Ort
Nhặt
hoa
tím
rụng
cài
lên
áo
Pflückte
eine
lila
Blume
und
steckte
sie
ans
Kleid
Có
ai
đâu
ngờ
hoa
tím
cả
người
thương
Niemand
ahnte,
dass
die
lila
Blume
auch
die
Geliebte
verfärbte
Hương
xưa
ơi,
tìm
đâu
thấy
kỷ
niệm
bởi
một
màu
hoa
tím
Duft
von
einst,
wo
finde
ich
die
Erinnerung
an
eine
lila
Blume
Còn
lại
đây
những
khung
trời
chơ
vơ,
tháng
năm
lòng
ngóng
chờ
Was
bleibt,
sind
verlassene
Himmel,
Monate
und
Jahre
der
Sehnsucht
Rồi
từ
đó,
những
đêm
buồn
mang
tới
Und
von
da
an
kamen
traurige
Nächte
Thương
nhớ
khôn
nguôi,
người
xưa
xa
cách
rồi
Die
Sehnsucht
ist
unendlich,
die
Liebste
von
einst
ist
fern
Ân
tình
suốt
đời,
giấu
trong
lòng
riêng
nức
nở
mà
thôi
Die
Liebe
des
Lebens,
verborgen
im
Herzen,
schluchzt
nur
noch
leise
Nhìn
màu
hoa
ngỡ
như
em
cười
lúc
mình
vừa
gặp
nhau
Ich
sehe
die
Farbe
der
Blume
und
denke,
du
lächelst,
als
wir
uns
gerade
trafen
Xuân
vẫn
qua,
đếm
thời
gian
trôi,
biết
ai
về
chốn
nào
Der
Frühling
vergeht,
ich
zähle
die
Zeit,
wer
weiß,
wohin
du
gegangen
bist
Đâu
đây
dư
hương
gửi
tâm
tư
luyến
thương
Irgendwo
hier
sendet
der
Restduft
sehnsüchtige
Gedanken
Ngước
nhìn
hoa
tím
rụng,
tình
sao
hững
hờ
Ich
blicke
auf
die
fallenden
lila
Blumen,
warum
ist
die
Liebe
so
gleichgültig
Người
xưa
hỡi,
thấu
cho
nỗi
lòng
hoa
tím
còn
người
đâu?
Geliebte
von
einst,
verstehst
du
mein
Herz,
die
lila
Blume
ist
noch
da,
aber
wo
bist
du?
Hương
xưa
ơi,
tìm
đâu
thấy
kỷ
niệm
bởi
một
màu
hoa
tím
Duft
von
einst,
wo
finde
ich
die
Erinnerung
an
eine
lila
Blume
Còn
lại
đây
những
khung
trời
chơ
vơ,
tháng
năm
lòng
ngóng
chờ
Was
bleibt,
sind
verlassene
Himmel,
Monate
und
Jahre
der
Sehnsucht
Rồi
từ
đó,
những
đêm
buồn
mang
tới
Und
von
da
an
kamen
traurige
Nächte
Thương
nhớ
khôn
nguôi,
người
xưa
xa
cách
rồi
Die
Sehnsucht
ist
unendlich,
die
Liebste
von
einst
ist
fern
Ân
tình
suốt
đời,
giấu
trong
lòng
riêng
nức
nở
mà
thôi
Die
Liebe
des
Lebens,
verborgen
im
Herzen,
schluchzt
nur
noch
leise
Nhìn
màu
hoa
ngỡ
như
em
cười
lúc
mình
vừa
gặp
nhau
Ich
sehe
die
Farbe
der
Blume
und
denke,
du
lächelst,
als
wir
uns
gerade
trafen
Xuân
vẫn
qua,
đếm
thời
gian
trôi,
biết
ai
về
chốn
nào
Der
Frühling
vergeht,
ich
zähle
die
Zeit,
wer
weiß,
wohin
du
gegangen
bist
Đâu
đây
dư
hương
gửi
tâm
tư
luyến
thương
Irgendwo
hier
sendet
der
Restduft
sehnsüchtige
Gedanken
Ngước
nhìn
hoa
tím
rụng,
tình
sao
hững
hờ
Ich
blicke
auf
die
fallenden
lila
Blumen,
warum
ist
die
Liebe
so
gleichgültig
Người
xưa
hỡi,
thấu
cho
nỗi
lòng
hoa
tím
còn
người
đâu
Geliebte
von
einst,
verstehst
du
mein
Herz,
die
lila
Blume
ist
noch
da,
aber
wo
bist
du?
Tình
sao
hững
hờ
Warum
ist
die
Liebe
so
gleichgültig
Người
xưa
hỡi,
thấu
cho
nỗi
lòng
hoa
tím
còn
người
đâu
Geliebte
von
einst,
verstehst
du
mein
Herz,
die
lila
Blume
ist
noch
da,
aber
wo
bist
du?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Thanh Son
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.