Tường Nguyễn - Hoa tím ngày xưa - перевод текста песни на немецкий

Hoa tím ngày xưa - Tường Nguyễnперевод на немецкий




Hoa tím ngày xưa
Lila Blumen von einst
Rồi chiều nay, khô rơi đầy, người nhìn buồn lây
Und heute Nachmittag, wenn trockene Blätter fallen, schaut jemand traurig zu
Gom nhớ thương sưởi tình liêu, ấm thêm lòng ít nhiều
Er sammelt Erinnerungen, um seine einsame Liebe zu wärmen, ein wenig das Herz zu wärmen
Tâm bâng khuâng ngày đôi ta đến đây
Gedanken versunken an den Tag, als wir beide hierher kamen
Cũng vườn xưa chốn này
Auch im alten Garten, an diesem Ort
Nhặt hoa tím rụng cài lên áo
Pflückte eine lila Blume und steckte sie ans Kleid
ai đâu ngờ hoa tím cả người thương
Niemand ahnte, dass die lila Blume auch die Geliebte verfärbte
Hương xưa ơi, tìm đâu thấy kỷ niệm bởi một màu hoa tím
Duft von einst, wo finde ich die Erinnerung an eine lila Blume
Còn lại đây những khung trời chơ vơ, tháng năm lòng ngóng chờ
Was bleibt, sind verlassene Himmel, Monate und Jahre der Sehnsucht
Rồi từ đó, những đêm buồn mang tới
Und von da an kamen traurige Nächte
Thương nhớ khôn nguôi, người xưa xa cách rồi
Die Sehnsucht ist unendlich, die Liebste von einst ist fern
Ân tình suốt đời, giấu trong lòng riêng nức nở thôi
Die Liebe des Lebens, verborgen im Herzen, schluchzt nur noch leise
Nhìn màu hoa ngỡ như em cười lúc mình vừa gặp nhau
Ich sehe die Farbe der Blume und denke, du lächelst, als wir uns gerade trafen
Xuân vẫn qua, đếm thời gian trôi, biết ai về chốn nào
Der Frühling vergeht, ich zähle die Zeit, wer weiß, wohin du gegangen bist
Đâu đây hương gửi tâm luyến thương
Irgendwo hier sendet der Restduft sehnsüchtige Gedanken
Ngước nhìn hoa tím rụng, tình sao hững hờ
Ich blicke auf die fallenden lila Blumen, warum ist die Liebe so gleichgültig
Người xưa hỡi, thấu cho nỗi lòng hoa tím còn người đâu?
Geliebte von einst, verstehst du mein Herz, die lila Blume ist noch da, aber wo bist du?
Hương xưa ơi, tìm đâu thấy kỷ niệm bởi một màu hoa tím
Duft von einst, wo finde ich die Erinnerung an eine lila Blume
Còn lại đây những khung trời chơ vơ, tháng năm lòng ngóng chờ
Was bleibt, sind verlassene Himmel, Monate und Jahre der Sehnsucht
Rồi từ đó, những đêm buồn mang tới
Und von da an kamen traurige Nächte
Thương nhớ khôn nguôi, người xưa xa cách rồi
Die Sehnsucht ist unendlich, die Liebste von einst ist fern
Ân tình suốt đời, giấu trong lòng riêng nức nở thôi
Die Liebe des Lebens, verborgen im Herzen, schluchzt nur noch leise
Nhìn màu hoa ngỡ như em cười lúc mình vừa gặp nhau
Ich sehe die Farbe der Blume und denke, du lächelst, als wir uns gerade trafen
Xuân vẫn qua, đếm thời gian trôi, biết ai về chốn nào
Der Frühling vergeht, ich zähle die Zeit, wer weiß, wohin du gegangen bist
Đâu đây hương gửi tâm luyến thương
Irgendwo hier sendet der Restduft sehnsüchtige Gedanken
Ngước nhìn hoa tím rụng, tình sao hững hờ
Ich blicke auf die fallenden lila Blumen, warum ist die Liebe so gleichgültig
Người xưa hỡi, thấu cho nỗi lòng hoa tím còn người đâu
Geliebte von einst, verstehst du mein Herz, die lila Blume ist noch da, aber wo bist du?
Tình sao hững hờ
Warum ist die Liebe so gleichgültig
Người xưa hỡi, thấu cho nỗi lòng hoa tím còn người đâu
Geliebte von einst, verstehst du mein Herz, die lila Blume ist noch da, aber wo bist du?





Авторы: Thanh Son


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.