Tố My - Mắt Chị - перевод текста песни на немецкий

Mắt Chị - Tố Myперевод на немецкий




Mắt Chị
Ihre Augen
Lúc mới sinh ra đời,
Als sie gerade geboren wurde,
Chị tôi được khen phúc tướng sang giàu.
lobte man meine Schwester für ihr glückverheißendes Antlitz und zukünftigen Reichtum.
Đôi mắt như sao trời,
Ihre Augen wie Sterne am Himmel,
Mộng sáng ngời nụ cười ngây thơ.
träumerisch strahlend, ihr Lächeln unschuldig.
Dần già ngày tháng,
Mit den vergehenden Tagen,
Gót hồng môi xinh xuyến xao.
ihre anmutigen Schritte, ihre schönen Lippen bezauberten.
Người thương kẻ nhớ,
Verehrer und Bewunderer,
Phải lòng chị tôi ngẩn ngơ.
verliebten sich Hals über Kopf in meine Schwester.
Đâu ham sang giàu,
Sie gierte nicht nach Reichtum,
Chị đem lòng thương anh giả nghèo.
meine Schwester verliebte sich in einen armen Journalisten.
Đôi lứa say duyên thề,
Das Paar war berauscht von Liebe und Schwüren,
Ngờ đâu trời xui đất khiến ly tan.
doch das Schicksal wollte ihre Trennung.
Cũng mẹ cha,
Auch wegen der Eltern,
Nên vội se duyên kết tơ.
musste sie eilig eine arrangierte Ehe eingehen.
Bỏ lại tình yêu,
Ließ ihre Liebe zurück,
Câu buồn thiu trên bến sông.
ein trauriges Lied am Flussufer.
Đôi mắt chị giờ đây ứa đầy sầu cay,
Ihre Augen sind nun voller bitterem Kummer,
Xót xa ngẩn ngơ dâng đầy.
Schmerz und Verwirrung erfüllen sie.
Thương cái thời con gái,
Ich bedauere ihre Mädchenzeit,
đào môi xinh đắm say,
rosige Wangen, hübsche Lippen, voller Leidenschaft,
Đón đưa lối về, câu thề câu hẹn cùng nhau.
begleitete Wege, gemeinsame Schwüre und Versprechen.
Đôi mắt ngọc còn đâu,
Wo sind ihre juwelengleichen Augen geblieben,
Nỗi buồn thẳm sâu, chứa chan nỉ non dâng đầy.
tiefer Kummer, erfüllt von Schluchzen und Klagen.
Thương cho đời con gái như thuyền xuôi mái bến sông
Ich bedauere das Leben eines Mädchens, wie ein Boot, das den Fluss hinabtreibt,
Bến trong ai nhờ, bến đục ai thương.
Wer hofft auf ein klares Ufer, wer bemitleidet ein trübes?
Đâu ham sang giàu,
Sie gierte nicht nach Reichtum,
Chị đem lòng thương anh giả nghèo.
meine Schwester verliebte sich in einen armen Journalisten.
Đôi lứa say duyên thề,
Das Paar war berauscht von Liebe und Schwüren,
Ngờ đâu trời xui đất khiến ly tan.
doch das Schicksal wollte ihre Trennung.
Cũng mẹ cha,
Auch wegen der Eltern,
Nên vội se duyên kết tơ.
musste sie eilig eine arrangierte Ehe eingehen.
Bỏ lại tình yêu,
Ließ ihre Liebe zurück,
Câu buồn thiu trên bến sông.
ein trauriges Lied am Flussufer.
Đôi mắt chị giờ đây ứa đầy sầu cay,
Ihre Augen sind nun voller bitterem Kummer,
Xót xa ngẩn ngơ dâng đầy.
Schmerz und Verwirrung erfüllen sie.
Thương cái thời con gái,
Ich bedauere ihre Mädchenzeit,
đào môi xinh đắm say,
rosige Wangen, hübsche Lippen, voller Leidenschaft,
Đón đưa lối về, câu thề câu hẹn cùng nhau.
begleitete Wege, gemeinsame Schwüre und Versprechen.
Đôi mắt ngọc còn đâu,
Wo sind ihre juwelengleichen Augen geblieben,
Nỗi buồn thẳm sâu, chứa chan nỉ non dâng đầy.
tiefer Kummer, erfüllt von Schluchzen und Klagen.
Thương cho đời con gái như thuyền xuôi mái bến sông
Ich bedauere das Leben eines Mädchens, wie ein Boot, das den Fluss hinabtreibt,
Bến trong ai nhờ, bến đục ai thương.
Wer hofft auf ein klares Ufer, wer bemitleidet ein trübes?
Đôi mắt ngọc còn đâu,
Wo sind ihre juwelengleichen Augen geblieben,
Nỗi buồn thẳm sâu, chứa chan nỉ non dâng đầy.
tiefer Kummer, erfüllt von Schluchzen und Klagen.
Thương cho đời con gái như thuyền xuôi mái bến sông
Ich bedauere das Leben eines Mädchens, wie ein Boot, das den Fluss hinabtreibt,
Bến trong ai nhờ, bến đục ai thương.
Wer hofft auf ein klares Ufer, wer bemitleidet ein trübes?





Авторы: Phạm Hồng Biển


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.