Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lúc
mới
sinh
ra
đời,
Als
sie
gerade
geboren
wurde,
Chị
tôi
được
khen
phúc
tướng
sang
giàu.
lobte
man
meine
Schwester
für
ihr
glückverheißendes
Antlitz
und
zukünftigen
Reichtum.
Đôi
mắt
như
sao
trời,
Ihre
Augen
wie
Sterne
am
Himmel,
Mộng
mơ
sáng
ngời
nụ
cười
ngây
thơ.
träumerisch
strahlend,
ihr
Lächeln
unschuldig.
Dần
già
ngày
tháng,
Mit
den
vergehenden
Tagen,
Gót
hồng
môi
xinh
xuyến
xao.
ihre
anmutigen
Schritte,
ihre
schönen
Lippen
bezauberten.
Người
thương
kẻ
nhớ,
Verehrer
und
Bewunderer,
Phải
lòng
chị
tôi
ngẩn
ngơ.
verliebten
sich
Hals
über
Kopf
in
meine
Schwester.
Đâu
có
ham
sang
giàu,
Sie
gierte
nicht
nach
Reichtum,
Chị
đem
lòng
thương
anh
kí
giả
nghèo.
meine
Schwester
verliebte
sich
in
einen
armen
Journalisten.
Đôi
lứa
say
duyên
thề,
Das
Paar
war
berauscht
von
Liebe
und
Schwüren,
Ngờ
đâu
trời
xui
đất
khiến
ly
tan.
doch
das
Schicksal
wollte
ihre
Trennung.
Cũng
vì
mẹ
cha,
Auch
wegen
der
Eltern,
Nên
vội
se
duyên
kết
tơ.
musste
sie
eilig
eine
arrangierte
Ehe
eingehen.
Bỏ
lại
tình
yêu,
Ließ
ihre
Liebe
zurück,
Câu
hò
buồn
thiu
trên
bến
sông.
ein
trauriges
Lied
am
Flussufer.
Đôi
mắt
chị
giờ
đây
ứa
đầy
sầu
cay,
Ihre
Augen
sind
nun
voller
bitterem
Kummer,
Xót
xa
ngẩn
ngơ
dâng
đầy.
Schmerz
und
Verwirrung
erfüllen
sie.
Thương
cái
thời
con
gái,
Ich
bedauere
ihre
Mädchenzeit,
Má
đào
môi
xinh
đắm
say,
rosige
Wangen,
hübsche
Lippen,
voller
Leidenschaft,
Đón
đưa
lối
về,
câu
thề
câu
hẹn
cùng
nhau.
begleitete
Wege,
gemeinsame
Schwüre
und
Versprechen.
Đôi
mắt
ngọc
còn
đâu,
Wo
sind
ihre
juwelengleichen
Augen
geblieben,
Nỗi
buồn
thẳm
sâu,
chứa
chan
nỉ
non
dâng
đầy.
tiefer
Kummer,
erfüllt
von
Schluchzen
und
Klagen.
Thương
cho
đời
con
gái
như
thuyền
xuôi
mái
bến
sông
Ich
bedauere
das
Leben
eines
Mädchens,
wie
ein
Boot,
das
den
Fluss
hinabtreibt,
Bến
trong
ai
nhờ,
bến
đục
mà
ai
thương.
Wer
hofft
auf
ein
klares
Ufer,
wer
bemitleidet
ein
trübes?
Đâu
có
ham
sang
giàu,
Sie
gierte
nicht
nach
Reichtum,
Chị
đem
lòng
thương
anh
kí
giả
nghèo.
meine
Schwester
verliebte
sich
in
einen
armen
Journalisten.
Đôi
lứa
say
duyên
thề,
Das
Paar
war
berauscht
von
Liebe
und
Schwüren,
Ngờ
đâu
trời
xui
đất
khiến
ly
tan.
doch
das
Schicksal
wollte
ihre
Trennung.
Cũng
vì
mẹ
cha,
Auch
wegen
der
Eltern,
Nên
vội
se
duyên
kết
tơ.
musste
sie
eilig
eine
arrangierte
Ehe
eingehen.
Bỏ
lại
tình
yêu,
Ließ
ihre
Liebe
zurück,
Câu
hò
buồn
thiu
trên
bến
sông.
ein
trauriges
Lied
am
Flussufer.
Đôi
mắt
chị
giờ
đây
ứa
đầy
sầu
cay,
Ihre
Augen
sind
nun
voller
bitterem
Kummer,
Xót
xa
ngẩn
ngơ
dâng
đầy.
Schmerz
und
Verwirrung
erfüllen
sie.
Thương
cái
thời
con
gái,
Ich
bedauere
ihre
Mädchenzeit,
Má
đào
môi
xinh
đắm
say,
rosige
Wangen,
hübsche
Lippen,
voller
Leidenschaft,
Đón
đưa
lối
về,
câu
thề
câu
hẹn
cùng
nhau.
begleitete
Wege,
gemeinsame
Schwüre
und
Versprechen.
Đôi
mắt
ngọc
còn
đâu,
Wo
sind
ihre
juwelengleichen
Augen
geblieben,
Nỗi
buồn
thẳm
sâu,
chứa
chan
nỉ
non
dâng
đầy.
tiefer
Kummer,
erfüllt
von
Schluchzen
und
Klagen.
Thương
cho
đời
con
gái
như
thuyền
xuôi
mái
bến
sông
Ich
bedauere
das
Leben
eines
Mädchens,
wie
ein
Boot,
das
den
Fluss
hinabtreibt,
Bến
trong
ai
nhờ,
bến
đục
mà
ai
thương.
Wer
hofft
auf
ein
klares
Ufer,
wer
bemitleidet
ein
trübes?
Đôi
mắt
ngọc
còn
đâu,
Wo
sind
ihre
juwelengleichen
Augen
geblieben,
Nỗi
buồn
thẳm
sâu,
chứa
chan
nỉ
non
dâng
đầy.
tiefer
Kummer,
erfüllt
von
Schluchzen
und
Klagen.
Thương
cho
đời
con
gái
như
thuyền
xuôi
mái
bến
sông
Ich
bedauere
das
Leben
eines
Mädchens,
wie
ein
Boot,
das
den
Fluss
hinabtreibt,
Bến
trong
ai
nhờ,
bến
đục
mà
ai
thương.
Wer
hofft
auf
ein
klares
Ufer,
wer
bemitleidet
ein
trübes?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Phạm Hồng Biển
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.