Tố My - Mắt Chị - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Tố My - Mắt Chị




Mắt Chị
Your Eyes
Lúc mới sinh ra đời,
At birth,
Chị tôi được khen phúc tướng sang giàu.
My sister was praised for her auspicious appearance.
Đôi mắt như sao trời,
Her eyes were like the stars,
Mộng sáng ngời nụ cười ngây thơ.
Her smile as innocent as a child.
Dần già ngày tháng,
As the days went by,
Gót hồng môi xinh xuyến xao.
Her pretty feet and lips drove men mad.
Người thương kẻ nhớ,
Many admirers,
Phải lòng chị tôi ngẩn ngơ.
Were captivated by my sister.
Đâu ham sang giàu,
Yet she did not seek wealth,
Chị đem lòng thương anh giả nghèo.
My sister's heart belonged to a poor journalist.
Đôi lứa say duyên thề,
They pledged their love,
Ngờ đâu trời xui đất khiến ly tan.
But fate had other plans.
Cũng mẹ cha,
At the behest of her parents,
Nên vội se duyên kết tơ.
She was married off to another.
Bỏ lại tình yêu,
Forsaking her true love,
Câu buồn thiu trên bến sông.
She sang a mournful song by the riverbank.
Đôi mắt chị giờ đây ứa đầy sầu cay,
My sister's eyes now overflow with sorrow,
Xót xa ngẩn ngơ dâng đầy.
Her heart heavy with regret.
Thương cái thời con gái,
She yearns for her youth,
đào môi xinh đắm say,
Her rosy cheeks and captivating smile,
Đón đưa lối về, câu thề câu hẹn cùng nhau.
The vows they exchanged, the dreams they shared.
Đôi mắt ngọc còn đâu,
Her sparkling eyes are no more,
Nỗi buồn thẳm sâu, chứa chan nỉ non dâng đầy.
Only a deep sadness remains.
Thương cho đời con gái như thuyền xuôi mái bến sông
Such is the fate of women, like boats adrift on a river
Bến trong ai nhờ, bến đục ai thương.
Seeking refuge, yet finding only sorrow.
Đâu ham sang giàu,
Yet she did not seek wealth,
Chị đem lòng thương anh giả nghèo.
My sister's heart belonged to a poor journalist.
Đôi lứa say duyên thề,
They pledged their love,
Ngờ đâu trời xui đất khiến ly tan.
But fate had other plans.
Cũng mẹ cha,
At the behest of her parents,
Nên vội se duyên kết tơ.
She was married off to another.
Bỏ lại tình yêu,
Forsaking her true love,
Câu buồn thiu trên bến sông.
She sang a mournful song by the riverbank.
Đôi mắt chị giờ đây ứa đầy sầu cay,
My sister's eyes now overflow with sorrow,
Xót xa ngẩn ngơ dâng đầy.
Her heart heavy with regret.
Thương cái thời con gái,
She yearns for her youth,
đào môi xinh đắm say,
Her rosy cheeks and captivating smile,
Đón đưa lối về, câu thề câu hẹn cùng nhau.
The vows they exchanged, the dreams they shared.
Đôi mắt ngọc còn đâu,
Her sparkling eyes are no more,
Nỗi buồn thẳm sâu, chứa chan nỉ non dâng đầy.
Only a deep sadness remains.
Thương cho đời con gái như thuyền xuôi mái bến sông
Such is the fate of women, like boats adrift on a river
Bến trong ai nhờ, bến đục ai thương.
Seeking refuge, yet finding only sorrow.
Đôi mắt ngọc còn đâu,
Her sparkling eyes are no more,
Nỗi buồn thẳm sâu, chứa chan nỉ non dâng đầy.
Only a deep sadness remains.
Thương cho đời con gái như thuyền xuôi mái bến sông
Such is the fate of women, like boats adrift on a river
Bến trong ai nhờ, bến đục ai thương.
Seeking refuge, yet finding only sorrow.





Авторы: Phạm Hồng Biển


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.