Текст и перевод песни Tố My - Mắt Chị
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lúc
mới
sinh
ra
đời,
At
birth,
Chị
tôi
được
khen
phúc
tướng
sang
giàu.
My
sister
was
praised
for
her
auspicious
appearance.
Đôi
mắt
như
sao
trời,
Her
eyes
were
like
the
stars,
Mộng
mơ
sáng
ngời
nụ
cười
ngây
thơ.
Her
smile
as
innocent
as
a
child.
Dần
già
ngày
tháng,
As
the
days
went
by,
Gót
hồng
môi
xinh
xuyến
xao.
Her
pretty
feet
and
lips
drove
men
mad.
Người
thương
kẻ
nhớ,
Many
admirers,
Phải
lòng
chị
tôi
ngẩn
ngơ.
Were
captivated
by
my
sister.
Đâu
có
ham
sang
giàu,
Yet
she
did
not
seek
wealth,
Chị
đem
lòng
thương
anh
kí
giả
nghèo.
My
sister's
heart
belonged
to
a
poor
journalist.
Đôi
lứa
say
duyên
thề,
They
pledged
their
love,
Ngờ
đâu
trời
xui
đất
khiến
ly
tan.
But
fate
had
other
plans.
Cũng
vì
mẹ
cha,
At
the
behest
of
her
parents,
Nên
vội
se
duyên
kết
tơ.
She
was
married
off
to
another.
Bỏ
lại
tình
yêu,
Forsaking
her
true
love,
Câu
hò
buồn
thiu
trên
bến
sông.
She
sang
a
mournful
song
by
the
riverbank.
Đôi
mắt
chị
giờ
đây
ứa
đầy
sầu
cay,
My
sister's
eyes
now
overflow
with
sorrow,
Xót
xa
ngẩn
ngơ
dâng
đầy.
Her
heart
heavy
with
regret.
Thương
cái
thời
con
gái,
She
yearns
for
her
youth,
Má
đào
môi
xinh
đắm
say,
Her
rosy
cheeks
and
captivating
smile,
Đón
đưa
lối
về,
câu
thề
câu
hẹn
cùng
nhau.
The
vows
they
exchanged,
the
dreams
they
shared.
Đôi
mắt
ngọc
còn
đâu,
Her
sparkling
eyes
are
no
more,
Nỗi
buồn
thẳm
sâu,
chứa
chan
nỉ
non
dâng
đầy.
Only
a
deep
sadness
remains.
Thương
cho
đời
con
gái
như
thuyền
xuôi
mái
bến
sông
Such
is
the
fate
of
women,
like
boats
adrift
on
a
river
Bến
trong
ai
nhờ,
bến
đục
mà
ai
thương.
Seeking
refuge,
yet
finding
only
sorrow.
Đâu
có
ham
sang
giàu,
Yet
she
did
not
seek
wealth,
Chị
đem
lòng
thương
anh
kí
giả
nghèo.
My
sister's
heart
belonged
to
a
poor
journalist.
Đôi
lứa
say
duyên
thề,
They
pledged
their
love,
Ngờ
đâu
trời
xui
đất
khiến
ly
tan.
But
fate
had
other
plans.
Cũng
vì
mẹ
cha,
At
the
behest
of
her
parents,
Nên
vội
se
duyên
kết
tơ.
She
was
married
off
to
another.
Bỏ
lại
tình
yêu,
Forsaking
her
true
love,
Câu
hò
buồn
thiu
trên
bến
sông.
She
sang
a
mournful
song
by
the
riverbank.
Đôi
mắt
chị
giờ
đây
ứa
đầy
sầu
cay,
My
sister's
eyes
now
overflow
with
sorrow,
Xót
xa
ngẩn
ngơ
dâng
đầy.
Her
heart
heavy
with
regret.
Thương
cái
thời
con
gái,
She
yearns
for
her
youth,
Má
đào
môi
xinh
đắm
say,
Her
rosy
cheeks
and
captivating
smile,
Đón
đưa
lối
về,
câu
thề
câu
hẹn
cùng
nhau.
The
vows
they
exchanged,
the
dreams
they
shared.
Đôi
mắt
ngọc
còn
đâu,
Her
sparkling
eyes
are
no
more,
Nỗi
buồn
thẳm
sâu,
chứa
chan
nỉ
non
dâng
đầy.
Only
a
deep
sadness
remains.
Thương
cho
đời
con
gái
như
thuyền
xuôi
mái
bến
sông
Such
is
the
fate
of
women,
like
boats
adrift
on
a
river
Bến
trong
ai
nhờ,
bến
đục
mà
ai
thương.
Seeking
refuge,
yet
finding
only
sorrow.
Đôi
mắt
ngọc
còn
đâu,
Her
sparkling
eyes
are
no
more,
Nỗi
buồn
thẳm
sâu,
chứa
chan
nỉ
non
dâng
đầy.
Only
a
deep
sadness
remains.
Thương
cho
đời
con
gái
như
thuyền
xuôi
mái
bến
sông
Such
is
the
fate
of
women,
like
boats
adrift
on
a
river
Bến
trong
ai
nhờ,
bến
đục
mà
ai
thương.
Seeking
refuge,
yet
finding
only
sorrow.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Phạm Hồng Biển
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.