Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yume Ga Sametara (At That River)
Wenn der Traum endet (An jenem Fluss)
さよなら街灯り、ずっと愛してたよ
Lebwohl,
Lichter
der
Stadt,
ich
habe
dich
immer
geliebt.
呟いた瞬間遠ざかった奇跡
Im
Moment,
als
ich
es
murmelte,
entfernte
sich
das
Wunder.
僕の意地と誇りなんてそんなもんだよ
Mein
Eigensinn
und
mein
Stolz
sind
eben
so
eine
Sache.
間違いだらけでもしょうがないや
Auch
wenn
alles
voller
Fehler
ist,
es
ist
nicht
zu
ändern.
さよなら街灯り、ずっと愛してたよ
Lebwohl,
Lichter
der
Stadt,
ich
habe
dich
immer
geliebt.
スカイブルーの渋滞に巻き込まれて
Ich
wurde
in
einen
himmelblauen
Stau
verwickelt.
琥珀色の夢はちょっとくすんじゃったよ
Der
bernsteinfarbene
Traum
ist
ein
wenig
verblasst.
最初から輝いちゃいなかった
Von
Anfang
an
hat
er
nie
wirklich
geleuchtet.
きっとどの未来選んでもすれ違ってたから
Sicher,
welche
Zukunft
wir
auch
gewählt
hätten,
wir
wären
aneinander
vorbeigegangen.
「もしかして」も「まさか」もほら、無意味なんだね
„Vielleicht“
und
„unmöglich“,
siehst
du,
sind
bedeutungslos,
nicht
wahr?
だから
だから
どうか映画みたいに
Deshalb,
deshalb,
bitte,
wie
in
einem
Film,
この答えが少しは報われて欲しいと思うから
wünsche
ich
mir,
dass
diese
Antwort
sich
ein
wenig
lohnt.
さよなら街灯り、ずっと愛してたよ
Lebwohl,
Lichter
der
Stadt,
ich
habe
dich
immer
geliebt.
向かい風によく似たラララ
Ein
Lalala,
das
einem
Gegenwind
sehr
ähnelt.
さよなら街灯り、ずっと愛してたよ
Lebwohl,
Lichter
der
Stadt,
ich
habe
dich
immer
geliebt.
時計の針を止めて目を閉じたのに
Obwohl
ich
die
Zeiger
der
Uhr
anhielt
und
meine
Augen
schloss,
クラクション頭よぎってうるさいんだよ
fährt
mir
das
Hupen
durch
den
Kopf
und
ist
laut.
君の目が僕を見た数だけ
So
oft
deine
Augen
mich
angesehen
haben.
きっとどの未来選んでもすれ違ってたから
Sicher,
welche
Zukunft
wir
auch
gewählt
hätten,
wir
wären
aneinander
vorbeigegangen.
君が何を奏でても大差ない、ねえそうだろう?
Was
auch
immer
du
spielst,
es
macht
keinen
großen
Unterschied,
nicht
wahr,
Liebling?
だけど
だけど
いつかの映画みたいに
Aber,
aber,
wie
in
jenem
Film
von
damals,
この瞬間だけは意味がありあまるくらいだと思うから
denke
ich,
dass
allein
dieser
Moment
mehr
als
genug
Bedeutung
hat.
ネオン消えて点いて繰り返して
いつかは
Neonlichter
gehen
aus
und
an,
immer
wieder,
und
eines
Tages
この雨も星もディナーも涙も
フォトグラフみたいになって
werden
dieser
Regen,
die
Sterne,
das
Abendessen
und
die
Tränen
wie
Fotografien
sein.
きっとどの未来選んでもすれ違ってたから
Sicher,
welche
Zukunft
wir
auch
gewählt
hätten,
wir
wären
aneinander
vorbeigegangen.
「もしかして」も「まさか」もほら、無意味なんだね
„Vielleicht“
und
„unmöglich“,
siehst
du,
sind
bedeutungslos,
nicht
wahr?
だから
だから
どうか映画みたいに
Deshalb,
deshalb,
bitte,
wie
in
einem
Film,
この答えが少しは報われて欲しいと思うから
wünsche
ich
mir,
dass
diese
Antwort
sich
ein
wenig
lohnt.
さよなら街灯り、ずっと愛してるよ
Lebwohl,
Lichter
der
Stadt,
ich
liebe
dich
immerzu.
河の流れによく似たラララ
Ein
Lalala,
das
dem
Flusslauf
sehr
ähnelt.
Flashback
of
that
river
Flashback
of
that
river
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tomoya Tabuchi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.