Текст и перевод песни UNISON SQUARE GARDEN - Yume Ga Sametara (At That River)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yume Ga Sametara (At That River)
Yume Ga Sametara (At That River)
さよなら街灯り、ずっと愛してたよ
Farewell,
my
dear
lamplight,
I've
always
cherished
you
呟いた瞬間遠ざかった奇跡
The
moment
I
uttered
those
words,
the
miracle
faded
away
僕の意地と誇りなんてそんなもんだよ
My
stubbornness
and
my
pride
are
just
a
bunch
of
nonsense
間違いだらけでもしょうがないや
I
can't
help
but
make
mistakes
さよなら街灯り、ずっと愛してたよ
Farewell,
my
dear
lamplight,
I've
always
cherished
you
スカイブルーの渋滞に巻き込まれて
Caught
in
a
traffic
jam
of
sky
blue
琥珀色の夢はちょっとくすんじゃったよ
My
amber
dream
has
lost
a
bit
of
its
shimmer
最初から輝いちゃいなかった
It
never
really
shone
in
the
first
place
きっとどの未来選んでもすれ違ってたから
No
matter
which
path
I
chose,
we
would
have
drifted
apart
「もしかして」も「まさか」もほら、無意味なんだね
"What
if"
and
"never
in
a
million
years"
are
both
meaningless
now,
see?
だから
だから
どうか映画みたいに
That's
why,
that's
why,
please
let
this
be
like
a
movie
この答えが少しは報われて欲しいと思うから
I
want
this
answer
to
be
a
little
bit
fulfilling,
if
it
may
さよなら街灯り、ずっと愛してたよ
Farewell,
my
dear
lamplight,
I've
always
cherished
you
向かい風によく似たラララ
The
headwind
sounds
a
lot
like
la-la-la
さよなら街灯り、ずっと愛してたよ
Farewell,
my
dear
lamplight,
I've
always
cherished
you
時計の針を止めて目を閉じたのに
I
closed
my
eyes,
trying
to
stop
the
clock
クラクション頭よぎってうるさいんだよ
But
the
car
horns
honking
are
too
loud
君の目が僕を見た数だけ
The
same
number
of
times
that
your
eyes
gazed
upon
me
きっとどの未来選んでもすれ違ってたから
No
matter
which
path
I
chose,
we
would
have
drifted
apart
君が何を奏でても大差ない、ねえそうだろう?
No
matter
what
tune
you
play,
it
won't
make
much
difference,
will
it?
だけど
だけど
いつかの映画みたいに
But
still,
but
still,
like
in
a
movie
この瞬間だけは意味がありあまるくらいだと思うから
I
believe
this
moment
alone
is
more
than
enough
to
be
meaningful
ネオン消えて点いて繰り返して
いつかは
Neons
flicker
on
and
off,
over
and
over
again.
One
day
この雨も星もディナーも涙も
フォトグラフみたいになって
This
rain,
these
stars,
this
dinner,
these
tears,
too,
will
fade
into
a
photograph
きっとどの未来選んでもすれ違ってたから
No
matter
which
path
I
chose,
we
would
have
drifted
apart
「もしかして」も「まさか」もほら、無意味なんだね
"What
if"
and
"never
in
a
million
years"
are
both
meaningless
now,
see?
だから
だから
どうか映画みたいに
That's
why,
that's
why,
please
let
this
be
like
a
movie
この答えが少しは報われて欲しいと思うから
I
want
this
answer
to
be
a
little
bit
fulfilling,
if
it
may
さよなら街灯り、ずっと愛してるよ
Farewell,
my
dear
lamplight,
I've
always
cherished
you
河の流れによく似たラララ
The
river's
flow
sounds
a
lot
like
la-la-la
Flashback
of
that
river
Flashback
of
that
river
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tomoya Tabuchi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.