Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ti
ho
regalato
fiori
Ich
habe
dir
Blumen
geschenkt
Tu
dimmi
cosa
provi,
no-o-o
Sag
mir,
was
du
fühlst,
nein-ei-ei
Faccio
tre
passi
indietro,
ma
Ich
mache
drei
Schritte
zurück,
aber
Tu
non
prendi
la
distanza
che-e-e
Du
hältst
nicht
den
Abstand,
de-e-enn
Dovresti
avere
un
po'
di
me
per
dirmi
cosa
è
semplice
Du
müsstest
ein
bisschen
von
mir
haben,
um
mir
zu
sagen,
was
einfach
ist
E
cosa
invece
ho
fatto
male
(cosa
invece
ho
fatto
male)
Und
was
ich
stattdessen
falsch
gemacht
habe
(was
ich
stattdessen
falsch
gemacht
habe)
Anche
se
ho
voglia
di
sbagliare
Auch
wenn
ich
Lust
habe,
Fehler
zu
machen
Dimmi
se
vale
la
pena
di
restare
Uale
Sag
mir,
ob
es
sich
lohnt,
zu
bleiben,
Uale
Ho
visto
navi
salpare
Ich
habe
Schiffe
ablegen
sehen
Ho
visto
voli
atterrare
Ich
habe
Flugzeuge
landen
sehen
Ho
visto
amori
affondare
Ich
habe
Lieben
untergehen
sehen
E
quel
senso
di
fasciarsi
la
testa
Und
dieses
Gefühl,
sich
den
Kopf
zu
verbinden
Prima
di
dare
la
colpa
a
una
svista
Bevor
man
einem
Versehen
die
Schuld
gibt
Ho
tre
cartine
nella
tasca
sinistra
Ich
habe
drei
Blättchen
in
der
linken
Tasche
E
quattro
storie
a
ricordarmi
di
te
Und
vier
Geschichten,
die
mich
an
dich
erinnern
Ti
regalerò
fiori
solo
se
mi
dici
alla
fine
che
c'è
Ich
werde
dir
nur
Blumen
schenken,
wenn
du
mir
am
Ende
sagst,
was
los
ist
E
giuro
non
hai
senso
neanche
un
po'
Und
ich
schwöre,
du
machst
nicht
mal
ein
bisschen
Sinn
Come
porcellana
e
polvere
Wie
Porzellan
und
Staub
Ed
è
improbabile
che
tornerai
Und
es
ist
unwahrscheinlich,
dass
du
zurückkommst
Come
la
neve
sul
Tevere
Wie
Schnee
auf
dem
Tiber
Da
che
può
dipendere
puoi
dirmelo
solo
te
Wovon
es
abhängen
kann,
kannst
nur
du
mir
sagen
Che
puoi
corrompere
persino
l'oroscopo
Die
du
sogar
das
Horoskop
verderben
kannst
Non
metto
l'apostrofo
se
scrivo
di
corsa
Ich
setze
keinen
Apostroph,
wenn
ich
in
Eile
schreibe
Nemmeno
la
maiuscola
se
scrivo
a
una
stronza
Nicht
einmal
einen
Großbuchstaben,
wenn
ich
an
eine
Miststück
schreibe
E
dimmi
quanto
mi
costa
che
rinuncio
alla
posta
Und
sag
mir,
wie
viel
es
mich
kostet,
dass
ich
auf
die
Post
verzichte
E
se
la
girerò
corta,
poi
sarà
tua
la
colpa
Und
wenn
ich
es
kurz
mache,
dann
ist
es
deine
Schuld
Ma
alla
fine
che
importa,
compro
un
mazzo
di
fiori
Aber
was
macht
das
schon,
ich
kaufe
einen
Strauß
Blumen
Spero
che
siano
quelli
giusti
per
una
volta,
che
ho
finito
le
idee
Ich
hoffe,
es
sind
die
richtigen
für
einmal,
denn
mir
sind
die
Ideen
ausgegangen
Ho
visto
navi
salpare
Ich
habe
Schiffe
ablegen
sehen
Ho
visto
voli
atterrare
Ich
habe
Flugzeuge
landen
sehen
Ho
visto
amori
affondare
Ich
habe
Lieben
untergehen
sehen
E
quel
senso
di
fasciarsi
la
testa
Und
dieses
Gefühl,
sich
den
Kopf
zu
verbinden
Prima
di
dare
la
colpa
a
una
svista
Bevor
man
einem
Versehen
die
Schuld
gibt
Ho
tre
cartine
nella
tasca
sinistra
Ich
habe
drei
Blättchen
in
der
linken
Tasche
E
quattro
storie
a
ricordarmi
di
te
Und
vier
Geschichten,
die
mich
an
dich
erinnern
Ti
regalerò
fiori
solo
se
mi
dici
alla
fine
che
c'è
Ich
werde
dir
nur
Blumen
schenken,
wenn
du
mir
am
Ende
sagst,
was
los
ist
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Valerio Morganti, Carlo Giannico
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.