Uchikubigokumondoukoukai - usinawaresi heiwa na haru no hi yo - перевод текста песни на немецкий

usinawaresi heiwa na haru no hi yo - Uchikubigokumondoukoukaiперевод на немецкий




usinawaresi heiwa na haru no hi yo
verlorener, friedlicher Frühlingstag!
オーマイガー マイガー
Oh mein Gott, mein Gott
春は春はあけぼの ようようYO
Der Frühling, der Frühling ist die Morgenröte, so langsam YO
鼻がつらいよう クシャミうざいよう
Meine Nase tut weh, das Niesen nervt
目がもうかゆいかゆい それかふんかふん
Meine Augen jucken schon so, jucken, sind das Pollen, Pollen?
あー目薬きいてる気がしない
Ah, ich hab nicht das Gefühl, dass die Augentropfen wirken
あーマスクで防げる気がしない
Ah, ich hab nicht das Gefühl, dass die Maske schützt
どうしてこうもツラいだろう もはや花粉が憎いだろう
Warum ist das nur so schlimm? Ich hasse diesen Pollen schon.
天を仰いで祈りを捧ぐ 花粉なんて無くなればいいのに
Ich blicke zum Himmel und bete, wenn doch nur der Pollen verschwinden würde.
焼き払え 檜の山を 薙ぎ払え 杉の木の丘を
Verbrennt die Berge aus Hinoki-Zypressen! Mäht die Hügel aus Sugi-Zedern nieder!
涙の日々に終止符を 再び平和な春の日を
Macht Schluss mit den Tagen voller Tränen! Für einen friedlichen Frühlingstag aufs Neue!
埋め尽くせ カモガヤの原を 消し飛ばせ ブタクサの種を
Bedeckt die Felder mit Knäuelgras! Tilgt die Samen des Beifußblättrigen Traubenkrauts!
我らの目鼻に安らぎを 掴み取れ安寧の日々を
Frieden für unsere Augen und Nasen! Ergreift die Tage der Ruhe!
平和をこの手に
Frieden in unsere Hände!
おまえら 目がかゆいのか 鼻水が出るか
Hey ihr! Jucken eure Augen? Läuft eure Nase?
くしゃみつらいか 花粉症なのか
Ist das Niesen schlimm? Habt ihr Heuschnupfen?
杉が憎いか 檜が嫌か
Hasst ihr Sugi-Zedern? Verabscheut ihr Hinoki-Zypressen?
そいつが敵か 本当にそいつが敵なのか
Ist das der Feind? Ist das wirklich der Feind?
鼻かめど 鼻かめど 我がくしゃみ楽にならざり ぢっと堪え抜く
Ich putz die Nase, putz die Nase, doch mein Niesen wird nicht leichter, still ertrag ich's.
なぜ なぜ そもそも そもそも
Warum, warum, überhaupt, von Grund auf?
花粉ごときで我が身は こうも蝕まれゆくのか
Warum wird mein Körper von so etwas Trivialem wie Pollen so zugerichtet?
なんでそんなに杉増えたの なんでそれで病気になるの
Warum gibt es so viele Sugi-Zedern? Warum werde ich davon krank?
いかに悩めど答えはひとつ 花粉なんて滅びればいいのに
Egal wie sehr ich grüble, die Antwort ist klar: Wenn doch nur der Pollen ausgerottet würde!
焼き払え 檜の山を 薙ぎ払え 杉の木の丘を
Verbrennt die Berge aus Hinoki-Zypressen! Mäht die Hügel aus Sugi-Zedern nieder!
涙の日々に終止符を 再び平和な春の日を
Macht Schluss mit den Tagen voller Tränen! Für einen friedlichen Frühlingstag aufs Neue!
埋め尽くせ カモガヤの原を 消し飛ばせ ブタクサの種を
Bedeckt die Felder mit Knäuelgras! Tilgt die Samen des Beifußblättrigen Traubenkrauts!
我らの目鼻に安らぎを 掴み取れるのか 本当に
Frieden für unsere Augen und Nasen! Können wir ihn wirklich ergreifen?
憎むべきは 檜の山か 仇敵は 杉の木の丘か
Sind die Berge aus Hinoki-Zypressen zu hassen? Sind die Hügel aus Sugi-Zedern der Erzfeind?
涙の日々は終わるのか 失われし平和な春の日よ
Werden die Tage voller Tränen enden? Oh, verlorener, friedlicher Frühlingstag!
忌むべきは過ぎし日の罪か 苦しみは然るべき罰か
Ist es die Sünde vergangener Tage, die zu verabscheuen ist? Ist das Leiden eine gerechte Strafe?
我らの未来に救いあれ 再び平和な春の日を
Möge es Rettung für unsere Zukunft geben! Für einen friedlichen Frühlingstag aufs Neue!
平和をこの手に 勝利を我が手に
Frieden in unsere Hände! Den Sieg in unsere Hände!





Авторы: 大澤 敦史, 大澤 敦史


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.