Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
usinawaresi heiwa na haru no hi yo
verlorener, friedlicher Frühlingstag!
オーマイガー
マイガー
Oh
mein
Gott,
mein
Gott
春は春はあけぼの
ようようYO
Der
Frühling,
der
Frühling
ist
die
Morgenröte,
so
langsam
YO
鼻がつらいよう
クシャミうざいよう
Meine
Nase
tut
weh,
das
Niesen
nervt
目がもうかゆいかゆい
それかふんかふん
Meine
Augen
jucken
schon
so,
jucken,
sind
das
Pollen,
Pollen?
あー目薬きいてる気がしない
Ah,
ich
hab
nicht
das
Gefühl,
dass
die
Augentropfen
wirken
あーマスクで防げる気がしない
Ah,
ich
hab
nicht
das
Gefühl,
dass
die
Maske
schützt
どうしてこうもツラいだろう
もはや花粉が憎いだろう
Warum
ist
das
nur
so
schlimm?
Ich
hasse
diesen
Pollen
schon.
天を仰いで祈りを捧ぐ
花粉なんて無くなればいいのに
Ich
blicke
zum
Himmel
und
bete,
wenn
doch
nur
der
Pollen
verschwinden
würde.
焼き払え
檜の山を
薙ぎ払え
杉の木の丘を
Verbrennt
die
Berge
aus
Hinoki-Zypressen!
Mäht
die
Hügel
aus
Sugi-Zedern
nieder!
涙の日々に終止符を
再び平和な春の日を
Macht
Schluss
mit
den
Tagen
voller
Tränen!
Für
einen
friedlichen
Frühlingstag
aufs
Neue!
埋め尽くせ
カモガヤの原を
消し飛ばせ
ブタクサの種を
Bedeckt
die
Felder
mit
Knäuelgras!
Tilgt
die
Samen
des
Beifußblättrigen
Traubenkrauts!
我らの目鼻に安らぎを
掴み取れ安寧の日々を
Frieden
für
unsere
Augen
und
Nasen!
Ergreift
die
Tage
der
Ruhe!
平和をこの手に
Frieden
in
unsere
Hände!
おまえら
目がかゆいのか
鼻水が出るか
Hey
ihr!
Jucken
eure
Augen?
Läuft
eure
Nase?
くしゃみつらいか
花粉症なのか
Ist
das
Niesen
schlimm?
Habt
ihr
Heuschnupfen?
杉が憎いか
檜が嫌か
Hasst
ihr
Sugi-Zedern?
Verabscheut
ihr
Hinoki-Zypressen?
そいつが敵か
本当にそいつが敵なのか
Ist
das
der
Feind?
Ist
das
wirklich
der
Feind?
鼻かめど
鼻かめど
我がくしゃみ楽にならざり
ぢっと堪え抜く
Ich
putz
die
Nase,
putz
die
Nase,
doch
mein
Niesen
wird
nicht
leichter,
still
ertrag
ich's.
なぜ
なぜ
そもそも
そもそも
Warum,
warum,
überhaupt,
von
Grund
auf?
花粉ごときで我が身は
こうも蝕まれゆくのか
Warum
wird
mein
Körper
von
so
etwas
Trivialem
wie
Pollen
so
zugerichtet?
なんでそんなに杉増えたの
なんでそれで病気になるの
Warum
gibt
es
so
viele
Sugi-Zedern?
Warum
werde
ich
davon
krank?
いかに悩めど答えはひとつ
花粉なんて滅びればいいのに
Egal
wie
sehr
ich
grüble,
die
Antwort
ist
klar:
Wenn
doch
nur
der
Pollen
ausgerottet
würde!
焼き払え
檜の山を
薙ぎ払え
杉の木の丘を
Verbrennt
die
Berge
aus
Hinoki-Zypressen!
Mäht
die
Hügel
aus
Sugi-Zedern
nieder!
涙の日々に終止符を
再び平和な春の日を
Macht
Schluss
mit
den
Tagen
voller
Tränen!
Für
einen
friedlichen
Frühlingstag
aufs
Neue!
埋め尽くせ
カモガヤの原を
消し飛ばせ
ブタクサの種を
Bedeckt
die
Felder
mit
Knäuelgras!
Tilgt
die
Samen
des
Beifußblättrigen
Traubenkrauts!
我らの目鼻に安らぎを
掴み取れるのか
本当に
Frieden
für
unsere
Augen
und
Nasen!
Können
wir
ihn
wirklich
ergreifen?
憎むべきは
檜の山か
仇敵は
杉の木の丘か
Sind
die
Berge
aus
Hinoki-Zypressen
zu
hassen?
Sind
die
Hügel
aus
Sugi-Zedern
der
Erzfeind?
涙の日々は終わるのか
失われし平和な春の日よ
Werden
die
Tage
voller
Tränen
enden?
Oh,
verlorener,
friedlicher
Frühlingstag!
忌むべきは過ぎし日の罪か
苦しみは然るべき罰か
Ist
es
die
Sünde
vergangener
Tage,
die
zu
verabscheuen
ist?
Ist
das
Leiden
eine
gerechte
Strafe?
我らの未来に救いあれ
再び平和な春の日を
Möge
es
Rettung
für
unsere
Zukunft
geben!
Für
einen
friedlichen
Frühlingstag
aufs
Neue!
平和をこの手に
勝利を我が手に
Frieden
in
unsere
Hände!
Den
Sieg
in
unsere
Hände!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 大澤 敦史, 大澤 敦史
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.