Текст и перевод песни Udo Jürgens - Tante Emma - Live 2009
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Im
Einkaufscenter
und
Discount
В
торговом
центре
и
со
скидкой
Da
bin
ich
immer
schlecht
gelaunt
Я
всегда
в
плохом
настроении
Im
endlos
großen
Supermarkt
В
бесконечно
большом
супермаркете
Da
droht
mir
gleich
ein
Herzinfarkt.
Тут
же
мне
грозит
инфаркт.
Da
liegen
die
Regale
voll
Там
полок
полно
Was
ich
nehmen
soll
Что
я
должен
взять
Da
wird
das
Kaufen
zur
Tortur
-
Потому
что
покупка
становится
испытанием
-
Ich
geh'
zur
Tante
Emma
nur!
Я
просто
пойду
к
тете
Эмме!
Lm
Tante-Emma-Laden
Lm
Tante-Emma-Laden
An
der
Ecke
vis-a-vis
На
углу
vis-a-vis
Wenn
an
der
Tür
die
Glocke
bimmelt
Когда
в
дверь
стучит
колокол
Ist
das
beinah
schon
Nostalgie!
Это
почти
ностальгия!
Lm
Supermarkt
bin
ich
allein
LM
супермаркет
я
один
Beim
Suchen
hilft
mir
da
kein
Schwein
При
поиске
мне
не
помогает
свинья
Ich
schieb'
die
Karre
hin
und
her
Я
толкаю
тележку
взад
и
вперед
Und
schau
bei
ander'n
И
посмотри
на
запись
Was
kauft
der?
Что
он
покупает?
Dann
steh'
ich
Schlange
beim
Bezahl'n
Тогда
я
стою
в
очереди,
когда
я
плачу
Das
ist
gar
nicht
auszumal'n.
Это
совсем
не
похоже
на
это.
Wo
ich
noch
Kunde
bin:
Где
я
все
еще
клиент:
Ich
geh'
zu
Tante
Emma
hin.
Я
пойду
к
тете
Эмме.
Im
Tante-Emma-Laden
В
Магазине
Тети
Эммы
An
der
Ecke
vis-a-vis
На
углу
vis-a-vis
Wenn
an
der
Tür
die
Glocke
bimmelt
Когда
в
дверь
стучит
колокол
Ist
das
beinah
schon
Melodie!
Это
почти
мелодия!
Bei
Tante
Emma
ist's
privat
У
тети
Эммы
это
личное
Sie
ist
kein
Warenautomat
Она
не
является
торговым
автоматом
Wenn
ich
nicht
zahlen
kann:
Если
я
не
могу
заплатить:
Was
macht
das
schon
Что
это
уже
делает
Dann
schreib
ich
an.
Тогда
я
напишу.
Wenn
Tante
Emma
nicht
mehr
ist
Когда
тети
Эммы
больше
нет
Und
ein
Discount
den
Laden
Frisst
И
скидка
съедает
магазин
Setz'
ich
mich
auf
den
Bürgersteig
Я
сажусь
на
тротуар
Und
trete
in
den
Hungerstreik.
И
вступай
в
голодовку.
Lm
Tante-Emma-Laden
Lm
Tante-Emma-Laden
An
der
Ecke
vis-a-vis
На
углу
vis-a-vis
Wenn
an
der
Tür
die
Glocke
bimmelt
Когда
в
дверь
стучит
колокол
Ist
das
beinah
schon
poesie!
Это
почти
уже
поэзия!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Eckart Hachfeld, Udo Juergens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.