Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tante Emma - Live
Тетя Эмма - Live
Im
Einkaufscenter
und
Discount
В
торговом
центре
и
дискаунтере
Da
bin
ich
immer
schlecht
gelaunt
У
меня
всегда
плохое
настроение.
Im
endlos
groáen
Supermarkt
В
бесконечно
огромном
супермаркете
Da
droht
mir
gleich
ein
Herzinfarkt.
Меня
вот-вот
хватит
сердечный
приступ.
Da
liegen
die
Regale
voll
Там
полки
полны,
Ich
weiá
nicht
Я
не
знаю,
Was
ich
nehmen
soll
Что
мне
взять.
Da
wird
das
Kaufen
zur
Tortur
-
Покупки
становятся
пыткой
-
Ich
geh'
zur
Tante
Emma
nur!
Я
пойду
только
к
тете
Эмме!
Lm
Tante-Emma-Laden
В
магазинчик
тети
Эммы
An
der
Ecke
vis-a-vis
На
углу,
напротив,
Wenn
an
der
Tür
die
Glocke
bimmelt
Когда
у
двери
звенит
колокольчик,
Ist
das
beinah
schon
Nostalgie!
Это
почти
ностальгия!
Lm
Supermarkt
bin
ich
allein
В
супермаркете
я
один,
Beim
Suchen
hilft
mir
da
kein
Schwein
Никто
мне
не
поможет
с
поисками.
Ich
schieb'
die
Karre
hin
und
her
Я
катаю
тележку
туда-сюда
Und
schau
bei
ander'n
И
смотрю
на
других:
Was
kauft
der?
"Что
он
покупает?"
Dann
steh'
ich
Schlange
beim
Bezahl'n
Потом
стою
в
очереди,
чтобы
заплатить,
Das
ist
gar
nicht
auszumal'n.
Это
просто
невыносимо.
Wo
ich
noch
Kunde
bin:
Где
я
ещё
покупатель:
Ich
geh'
zu
Tante
Emma
hin.
Я
пойду
к
тете
Эмме.
Im
Tante-Emma-Laden
В
магазинчик
тети
Эммы
An
der
Ecke
vis-a-vis
На
углу,
напротив,
Wenn
an
der
Tür
die
Glocke
bimmelt
Когда
у
двери
звенит
колокольчик,
Ist
das
beinah
schon
Melodie!
Это
почти
мелодия!
Bei
Tante
Emma
ist's
privat
У
тети
Эммы
все
по-домашнему,
Sie
ist
kein
Warenautomat
Она
не
торговый
автомат.
Wenn
ich
nicht
zahlen
kann:
Если
я
не
могу
заплатить:
Was
macht
das
schon
"Что
за
беда,
Dann
schreib
ich
an.
Тогда
запишу
на
твой
счет".
Wenn
Tante
Emma
nicht
mehr
ist
Если
тети
Эммы
больше
не
будет
Und
ein
Discount
den
Laden
friát
И
дискаунтер
захватит
магазин,
Setz'
ich
mich
auf
den
Bürgersteig
Я
сяду
на
тротуар
Und
trete
in
den
Hungerstreik.
И
объявлю
голодовку.
Lm
Tante-Emma-Laden
В
магазинчик
тети
Эммы
An
der
Ecke
vis-a-vis
На
углу,
напротив,
Wenn
an
der
Tür
die
Glocke
bimmelt
Когда
у
двери
звенит
колокольчик,
Ist
das
beinah
schon
poesie!
Это
почти
поэзия!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Eckart Hachfeld, Udo Juergens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.