Текст и перевод песни Udo Jürgens - Tante Emma
Im
Einkaufscenter
und
Discount
In
shopping
malls
and
discount
stores
Da
bin
ich
immer
schlecht
gelaunt
I'm
always
in
a
bad
mood
Im
endlos
groáen
Supermarkt
In
endless,
vast
supermarkets
Da
droht
mir
gleich
ein
Herzinfarkt.
There
threatens
me
a
heart
attack.
Da
liegen
die
Regale
voll
The
shelves
are
always
full
Ich
weiá
nicht
I
don't
know
Was
ich
nehmen
soll
What
to
buy
Da
wird
das
Kaufen
zur
Tortur
-
Buying
becomes
torture
-
Ich
geh′
zur
Tante
Emma
nur!
I'll
only
go
to
Aunt
Emma's!
Lm
Tante-Emma-Laden
At
the
Aunt
Emma's
store
An
der
Ecke
vis-a-vis
Around
the
corner
from
you
Wenn
an
der
Tür
die
Glocke
bimmelt
When
the
bell
rings
at
the
door
Ist
das
beinah
schon
Nostalgie!
That's
almost
nostalgia!
Im
Supermarkt
bin
ich
allein
In
the
supermarket,
I'm
alone
Beim
Suchen
hilft
mir
da
kein
Schwein
No
one
helps
me
search
Ich
schieb'
die
Karre
hin
und
her
I
push
the
cart
back
and
forth
Und
schau
bei
ander′n
And
watch
others,
Was
kauft
der?
What
are
they
buying?
Dann
steh'
ich
Schlange
beim
Bezahl'n
Then
I
stand
in
line
to
pay
Das
ist
gar
nicht
auszumal′n.
That's
indescribable.
Wo
ich
noch
Kunde
bin:
Where
I'm
still
a
customer:
Ich
geh′
zu
Tante
Emma
hin.
I
go
to
Aunt
Emma's.
Im
Tante-Emma-Laden
At
the
Aunt
Emma's
store
An
der
Ecke
vis-a-vis
Around
the
corner
from
you
Wenn
an
der
Tür
die
Glocke
bimmelt
When
the
bell
rings
at
the
door
Ist
das
beinah
schon
Melodie!
That's
almost
melody!
Bei
Tante
Emma
ist's
privat
At
Aunt
Emma's,
it's
personal
Sie
ist
kein
Warenautomat
She's
not
a
vending
machine
Wenn
ich
nicht
zahlen
kann:
When
I
can't
pay:
Was
macht
das
schon
What
does
that
matter
Dann
schreib
ich
an.
I'll
just
write
it
down.
Wenn
Tante
Emma
nicht
mehr
ist
When
Aunt
Emma's
is
gone
Und
ein
Discount
den
Laden
friát
And
a
discount
store
takes
over
Setz′
ich
mich
auf
den
Bürgersteig
I'll
sit
on
the
sidewalk
Und
trete
in
den
Hungerstreik.
And
go
on
a
hunger
strike.
Lm
Tante-Emma-Laden
At
the
Aunt
Emma's
store
An
der
Ecke
vis-a-vis
Around
the
corner
from
you
Wenn
an
der
Tür
die
Glocke
bimmelt
When
the
bell
rings
at
the
door
Ist
das
beinah
schon
poesie!
That's
almost
like
poetry!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Eckart Hachfeld, Udo Juergens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.