Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zorn und Zärtlichkeit
Гнев и нежность
Es
gibt
so
was,
wie
Wut
im
Bauch
Бывает
так,
что
в
душе
кипит
гнев,
Und
die
soll
erst
mal
unbekümmert
leben!
И
пусть
он
пока
свободно
живет!
Und
heil'gen
Zorn,
den
gibt
es
auch
И
праведный
гнев
тоже
есть,
Solang'
wir
nicht
entrückt
auf
Wolken
schweben
Пока
мы
не
парим
отрешенно
в
облаках.
Es
gibt
die
Sucht
nach
Zärtlichkeit
Есть
жажда
нежности,
Den
Wunsch,
beim
Lieben
aufzutauen
Желание
растаять
в
любви,
Sich
rauszustehlen
aus
der
Zeit
Укрыться
от
времени,
Aus
dir
und
mir
ein
Nest
zu
bauen
Свить
гнездышко
из
тебя
и
меня.
Zorn
und
Zärtlichkeit
Гнев
и
нежность,
Wut,
die
nie
zu
Kreuze
kriecht
Ярость,
что
не
склонится,
Haut,
die
sich
an
Haut
vergnügt
Кожа,
наслаждающаяся
прикосновением
кожи,
Zorn
und
Zärtlichkeit
Гнев
и
нежность,
Herz,
das
viel
Gefühl
riskiert
Сердце,
рискующее
чувствами,
Zorn,
der
sich
im
Kuß
verliert
Гнев,
теряющийся
в
поцелуе,
Das
Leben
läßt
uns
nicht
in
Ruh'
Жизнь
не
дает
нам
покоя,
Will
glücken,
holt
sich
aber
Schrammen
Хочет
счастья,
но
получает
шрамы,
Und
mauert
Wut
und
Liebe
zu
И
замуровывает
гнев
и
любовь,
Tief
drin,
da
glüh'n
versteckt
noch
Flammen
Глубоко
внутри,
там
еще
тлеют
скрытые
огни.
Komm,
tasten
wir
uns
langsam
vor
Давай,
будем
продвигаться
медленно,
Mit
Blicken,
die
das
Herz
berühren
Взглядами,
трогающими
сердце,
Das
Feuer
brennt
erst
lichterloh
Огонь
ярко
вспыхнет,
Wenn
wir
den
Zorn
so
wie
die
Liebe
spüren
Только
когда
мы
почувствуем
и
гнев,
и
любовь.
Zorn
und
Zärtlichkeit.
Гнев
и
нежность.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Uli Heuel, Udo Juergens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.