Текст и перевод песни Ulf Lundell - Glimmande nymf
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Glimmande nymf
Сияющая нимфа
Glimmande
Nymf,
blixtrande
öga,
Сияющая
нимфа,
сверкающий
взгляд,
Svävande
hamn
på
bolstrarna
höga,
Парящая
гавань
на
высоких
подушках,
Menlösa
styrka,
Нежная
сила,
Kom,
kom
nu
att
dyrka
Иди,
иди
же,
чтобы
поклоняться
Vid
ett
smalt
och
utsläckt
ljus
При
узком
и
погасшем
свете
Sömnens
gud,
vår
Morfeus!
Богу
сна,
нашему
Морфею!
Luckan
ren
stängd,
porten
tillsluten,
Дверь
плотно
закрыта,
ворота
заперты,
Natthuvan
ren
din
hjässa
kringknuten;
Ночной
чепец
обвит
вокруг
твоей
головы;
Ren
Norströms
piskperuk
И
парик
Норстрёма,
Den
hänger
på
sin
spik.
Висит
на
своем
гвозде.
Sov,
somna
in
vid
min
musik!
Спи,
засыпай
под
мою
музыку!
Bofinken
nyss,
nyss,
Cajsa
Lisa,
Зяблик
только
что,
только
что,
Кайса
Лиза,
Slumrande
slöt
sin
kvittrande
visa.
Дремля,
закончил
свою
щебечущую
песню.
Solen
nyss
slocknat
Солнце
только
что
погасло,
Och
fästet
har
tjocknat,
И
мрак
сгустился,
Enslighetens
tystnad
rår;
Царит
тишина
одиночества;
Jag
til
Fröjas
dyrkan
går.
Я
иду
к
поклонению
Фрейе.
Regnet
nedöst
i
bullrande
låga,
Дождь
льется
вниз
пылающим
потоком,
Välver
i
skyn
sin
brandgula
båga,
Сводит
на
небесах
свою
огненно-желтую
дугу,
Som
randas
lugnt
och
skönt
Которая
окаймлена
тихо
и
прекрасно
Av
purpur,
guld
och
grönt,
Пурпуром,
золотом
и
зеленью,
Sen
jorden
Jofurs
åska
rönt.
После
того,
как
земля
испытала
грозу
Йофура.
Somna,
min
nymf!
Dröm
om
min
lyra,
Засыпай,
моя
нимфа!
Мечтай
о
моей
лире,
Til
dess
vår
sol
går
opp
klockan
fyra,
Пока
наше
солнце
не
взойдет
в
четыре
часа,
Och
du
dig
sträcker,
И
ты
потянешься,
Och
armarna
räcker
И
руки
протянешь
Til
min
kanna
och
min
famn,
К
моей
кружке
и
моим
объятиям,
Eldad
av
mitt
blod
och
namn.
Разгоряченная
моей
кровью
и
именем.
Cajsa,
du
dör!
Himmel,
hon
andas;
Кайса,
ты
умираешь!
Небо,
она
дышит;
Döden
ger
liv,
och
kärlek
bortblandas.
Смерть
дает
жизнь,
и
любовь
смешивается.
Men
fast
din
puls
slår
matt,
Но
хотя
твой
пульс
бьется
слабо,
Så
blundar
ögat
glatt.
Твои
глаза
радостно
закрываются.
Håll
med
fioln;
god
natt!
Играй
же,
скрипка;
спокойной
ночи!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bengt Arne Nilsson, Fredrik Karl-johan Eriksson, Carl Michael Bellman
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.