Ulf Lundell - Glimmande nymf - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Ulf Lundell - Glimmande nymf




Glimmande nymf
Сияющая нимфа
Glimmande Nymf, blixtrande öga,
Сияющая нимфа, сверкающий взгляд,
Svävande hamn bolstrarna höga,
Парящая гавань на высоких подушках,
Menlösa styrka,
Нежная сила,
Kom, kom nu att dyrka
Иди, иди же, чтобы поклоняться
Vid ett smalt och utsläckt ljus
При узком и погасшем свете
Sömnens gud, vår Morfeus!
Богу сна, нашему Морфею!
Luckan ren stängd, porten tillsluten,
Дверь плотно закрыта, ворота заперты,
Natthuvan ren din hjässa kringknuten;
Ночной чепец обвит вокруг твоей головы;
Ren Norströms piskperuk
И парик Норстрёма,
Den hänger sin spik.
Висит на своем гвозде.
Sov, somna in vid min musik!
Спи, засыпай под мою музыку!
Bofinken nyss, nyss, Cajsa Lisa,
Зяблик только что, только что, Кайса Лиза,
Slumrande slöt sin kvittrande visa.
Дремля, закончил свою щебечущую песню.
Solen nyss slocknat
Солнце только что погасло,
Och fästet har tjocknat,
И мрак сгустился,
Enslighetens tystnad rår;
Царит тишина одиночества;
Jag til Fröjas dyrkan går.
Я иду к поклонению Фрейе.
Regnet nedöst i bullrande låga,
Дождь льется вниз пылающим потоком,
Välver i skyn sin brandgula båga,
Сводит на небесах свою огненно-желтую дугу,
Som randas lugnt och skönt
Которая окаймлена тихо и прекрасно
Av purpur, guld och grönt,
Пурпуром, золотом и зеленью,
Sen jorden Jofurs åska rönt.
После того, как земля испытала грозу Йофура.
Somna, min nymf! Dröm om min lyra,
Засыпай, моя нимфа! Мечтай о моей лире,
Til dess vår sol går opp klockan fyra,
Пока наше солнце не взойдет в четыре часа,
Och du dig sträcker,
И ты потянешься,
Och armarna räcker
И руки протянешь
Til min kanna och min famn,
К моей кружке и моим объятиям,
Eldad av mitt blod och namn.
Разгоряченная моей кровью и именем.
Cajsa, du dör! Himmel, hon andas;
Кайса, ты умираешь! Небо, она дышит;
Döden ger liv, och kärlek bortblandas.
Смерть дает жизнь, и любовь смешивается.
Men fast din puls slår matt,
Но хотя твой пульс бьется слабо,
blundar ögat glatt.
Твои глаза радостно закрываются.
Håll med fioln; god natt!
Играй же, скрипка; спокойной ночи!





Авторы: Bengt Arne Nilsson, Fredrik Karl-johan Eriksson, Carl Michael Bellman


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.