Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Omkring Tiggar'n Från Luossa
О нищем из Луоссы
Omkring
tiggarn
från
Luossa
satt
allt
folket
i
en
ring,
Вокруг
нищего
из
Луоссы
люди
встали
в
круг,
Och
vid
lägerelden
hörde
de
hans
sång.
И
у
костра
услышали
его
песню.
Och
om
bettlare
och
vägmän
och
om
underbara
ting,
О
просящих
и
путниках,
о
чудесных
вещах,
Och
om
sin
längtan
sjöng
han
hela
natten
lång:
И
о
своей
тоске
он
пел
всю
ночь:
"Det
är
något
bortom
bergen,
bortom
blommorna
och
sången,
"Есть
что-то
за
горами,
за
цветами
и
песнями,
Det
är
något
bakom
stjärnor,
bakom
heta
hjärtat
mitt.
Есть
что-то
за
звёздами,
за
моим
горячим
сердцем.
Hören
- något
går
och
viskar,
går
och
lockar
mig
och
beder:
Слышишь
- что-то
шепчет,
манит
меня
и
просит:
Kom
till
oss,
ty
denna
jorden
den
är
icke
riket
ditt!
"Приди
к
нам,
ибо
эта
земля
не
царство
твое!"
Jag
har
lyssnat
till
de
stillsamma
böljeslag
mot
strand,
Я
слушал
тихий
плеск
волн
о
берег,
Om
de
vildaste
havens
vila
har
jag
drömt.
О
покое
самых
бурных
морей
я
мечтал.
Och
i
anden
har
jag
ilat
mot
de
formlösa
land,
И
в
духе
я
стремился
к
бесформенным
землям,
Där
det
käraste
vi
kände
skall
bli
glömt.
Где
всё,
что
нам
дорого,
будет
забыто.
Till
en
vild
och
evig
längtan
föddes
vi
av
mödrar
bleka,
К
дикой
и
вечной
тоске
мы
рождены
матерями
бледными,
Ur
bekymrens
födselvånda
steg
vårt
första
jämmerljud.
Из
родовых
мук
поднялся
наш
первый
крик.
Slängdes
vi
på
berg
och
slätter
för
att
tumla
om
och
leka,
Брошены
на
горы
и
равнины,
чтобы
кувыркаться
и
играть,
Och
vi
lekte
älg
och
lejon,
fjäril,
tiggare
och
gud.
И
мы
играли
лосями
и
львами,
бабочками,
нищими
и
богами.
Satt
jag
tyst
vid
hennes
sida,
hon,
vars
hjärta
var
som
mitt,
Сидел
я
тихо
рядом
с
ней,
чьё
сердце
было
как
моё,
Redde
hon
med
mjuka
händer
ömt
vårt
bo,
Нежно
она
вила
наше
гнездо,
Hörde
jag
mitt
hjärta
ropa,
det
du
äger
är
ej
ditt,
Слышал
я,
как
кричит
моё
сердце:
"То,
чем
владеешь,
не
твоё",
Och
jag
fördes
bort
av
anden
att
få
ro.
И
я
был
унесён
духом,
чтобы
найти
покой.
Det
jag
älskar,
det
är
bortom
och
fördolt
i
dunkelt
fjärran,
То,
что
я
люблю,
находится
по
ту
сторону,
скрыто
в
туманной
дали,
Och
min
rätta
väg
är
hög
och
underbar.
И
мой
истинный
путь
высок
и
чудесен.
Och
jag
lockas
mitt
i
larmet
till
att
bedja
inför
Herran:
И
среди
шума
я
склонен
молиться
Господу:
'Tag
all
jorden
bort,
jag
äga
vill
vad
ingen,
ingen
har!'
"Забери
всю
землю,
я
хочу
владеть
тем,
чего
нет
ни
у
кого!"
Följ
mig,
broder,
bortom
bergen,
med
de
stilla
svala
floder,
Следуй
за
мной,
брат,
за
горы,
к
тихим,
прохладным
рекам,
Där
allt
havet
somnar
långsamt
inom
bergomkransad
bädd.
Где
всё
море
медленно
засыпает
в
окружении
гор.
Någonstädes
bortom
himlen
är
mitt
hem,
har
jag
min
moder,
Где-то
за
небесами
мой
дом,
там
моя
мать,
Mitt
i
guldomstänkta
dimmor
i
en
rosenmantel
klädd.
Среди
золотистых
туманов,
в
мантии
из
роз.
Må
de
svarta
salta
vatten
svalka
kinder
feberröda,
Пусть
чёрные
солёные
воды
охладят
мои
пылающие
щёки,
Må
vi
vara
mil
från
livet
innan
morgonen
är
full!
Пусть
мы
будем
в
милях
от
жизни,
прежде
чем
настанет
утро!
Ej
av
denna
världen
var
jag
och
oändlig
vedermöda
Не
от
мира
сего
я
был,
и
бесконечные
мучения
Led
jag
för
min
oro,
otro,
och
min
heta
kärleks
skull.
Терпел
я
за
свою
тревогу,
неверие
и
горячую
любовь.
Vid
en
snäckbesållad
havsstrand
står
en
port
av
rosor
tunga,
На
усыпанном
ракушками
берегу
стоит
врата
из
тяжёлых
роз,
Där
i
vila
multna
vraken
och
de
trötta
män
få
ro.
Там
покоятся
обломки
кораблей
и
усталые
люди
находят
покой.
Aldrig
hörda
höga
sånger
likt
fiolers
ekon
sjunga
Неслыханные
высокие
песни,
как
эхо
скрипок,
поют
Under
valv
där
evigt
unga
barn
av
saligheten
bo."
Под
сводами,
где
вечно
юные
дети
блаженства
живут."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: DAN ANDERSSON, GUNDE JOHANSSON
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.