Текст и перевод песни Ulf Lundell - Ut Ur Mörkret
Vi
kom
körande
genom
skogen
Мы
ехали
через
лес.
Genom
ett
landskap
som
var
svart
och
stort
Через
пейзаж,
который
был
черным
и
большим.
Vi
hade
åkt
hela
natten
längs
denna
ödsliga
väg
Мы
шли
всю
ночь
по
этой
пустынной
дороге.
Vi
hade
kört
länge,
vi
hade
kört
fort
Мы
ехали
долго,
мы
ехали
быстро.
Hon
hade
somnat
och
jag
satt
och
tänkte
på
Gong
Li
Она
уснула,
а
я
думал
о
Гун
Ли.
I
den
där
filmen
om
Pekingoperan
och
Kina
В
том
фильме
про
Пекинскую
оперу
и
Китай.
Hon
hängde
sig
på
slutet
efter
svek,
förräderi
Она
повесилась
в
конце
после
предательства,
предательства.
Jag
hörde
den
svarta
vinden
runt
backspeglarna
vina
Я
слышал,
как
черный
ветер
завывает
вокруг
зеркал
заднего
вида.
Jag
tog
en
kurva
och
plötsligt
var
vi
där
Я
сделал
поворот
и
внезапно
мы
оказались
там
Där
skogen
tar
tvärt
slut
och
allting
är
Там,
где
лес
резко
обрывается
и
все
...
En
öppen
slätt
igen
och
gryningen
kom
smygande
som
en
rodnad
Снова
открытая
равнина,
и
Заря
пришла
незаметно,
словно
румянец.
Vi
hade
tagit
oss
ut
ur
mörkret
Мы
бы
выбрались
из
темноты.
Vi
hade
en
lång
natt
bakom
oss
Позади
была
долгая
ночь.
Nu
kunde
vi
se
långt
bort
i
fjärran
Теперь
мы
могли
видеть
вдалеке.
Vi
hade
tagit
oss
ut
ur
mörkret
Мы
бы
выбрались
из
темноты.
Det
var
så
skönt
att
se
ljuset
igen
Было
так
приятно
снова
увидеть
свет.
Jag
hade
jobbat
så
hårt
de
här
åren
Я
так
много
работал
все
эти
годы.
Jag
hade
slitit
som
en
hund
dag
och
natt
Я
носился,
как
собака,
день
и
ночь.
Ibland
känns
det
som
jag
förlorat
mig
själv
nånstans
längs
vägen
Иногда
мне
кажется,
что
я
потерял
себя
где-то
на
этом
пути.
Jag
kan
bli
rädd
när
jag
hör
mitt
eget
skratt
Я
могу
испугаться,
когда
слышу
собственный
смех.
De
torn
jag
byggde
upp
har
väl
rasat
igen
Думаю,
башни,
которые
я
возвел,
снова
рухнули.
Men
när
jag
var
där
uppe
hann
jag
se
en
hel
del
Но
когда
я
был
там,
у
меня
было
время
многое
увидеть.
Jag
har
jublat
över
livet
här,
detta
korta
besök
Я
радовался
жизни
здесь,
этому
короткому
визиту.
Nästa
dag
trodde
jag
att
jag
skulle
frysa
ihjäl
На
следующий
день
я
думал,
что
замерзну
до
смерти.
Telefonerna
ringer
här
nu
och
faxarna
går
Сейчас
здесь
звонят
телефоны
и
уходят
факсы
Och
jag
försöker
leva
upp
till
mina
gråa
hår
И
я
стараюсь
соответствовать
своим
седым
волосам.
Det
fanns
dagar
då
jag
trodde
att
vintern
aldrig
skulle
ta
slut
Были
дни,
когда
я
думал,
что
зима
никогда
не
закончится.
Att
den
kommit
för
att
stanna
Что
он
пришел,
чтобы
остаться.
Men
nu
har
vi
tagit
oss
ut
ur
mörkret
Но
теперь
мы
вышли
из
темноты.
Vi
har
en
lång
natt
bakom
oss
У
нас
впереди
долгая
ночь.
Nu
kan
vi
se
långt
bort
i
fjärran
Теперь
мы
можем
видеть
далеко
вдалеке.
Vi
har
tagit
oss
ut
ur
mörkret
Мы
вышли
из
темноты.
Det
är
så
skönt
att
se
ljuset
igen
Так
приятно
снова
увидеть
свет.
Ah,
säg
mig
du
som
vet,
som
alltid
visste
allting
bättre
Ах,
скажи
мне,
кто
знает,
кто
всегда
знал
все
лучше.
Som
var
så
förnuftig
och
tog
det
så
försiktigt
Кто
был
так
благоразумен
и
так
бережно
относился
к
этому?
Är
inte
alla
romantiker,
kan
en
människa
va
nånting
annat
Разве
не
все
романтики,
может
ли
человек
быть
чем-то
другим
Om
hon
vill
leva
det
här
livet
rätt
och
riktigt?
Хочет
ли
она
жить
правильно
и
правильно?
Den
dag
du
inte
har
några
drömmar
kvar
День,
когда
у
тебя
не
осталось
снов.
Då
kan
du
bara
leva
på
minnen
och
undantag
Тогда
ты
сможешь
жить
только
воспоминаниями
и
исключениями.
Du
kan
säga
att
du
sett
igenom
allt
det
här
Ты
можешь
сказать
мне,
что
видел
все
это
насквозь.
Men
också
du
hoppas
på
en
morgondag
Но
также
ты
надеешься
на
завтрашний
день.
En
gång
var
det
maskinerna,
nu
datorerna
Когда-то
это
были
машины,
теперь
компьютеры.
Den
här
världen
ömsar
skinn
igen
Этот
мир
снова
сбрасывает
кожу.
Snart
kliver
vi
över
gränsen
till
nästa
tusental
Скоро
мы
пересечем
границу
до
следующей
тысячи.
Och
ingen
vet
nånting
om
framtiden,
min
vän
И
никто
ничего
не
знает
о
будущем,
мой
друг.
Jag
minns
att
vi
hoppades
så
mycket
på
den
globala
byn
Я
помню,
мы
так
надеялись
на
мировую
деревню.
Varenda
dag
skakar
av
barbari
och
våld
nu
Теперь
каждый
день
трясется
от
варварства
и
насилия.
Kanske
levde
vi
på
lögnen
om
godhet
och
fred
Возможно,
мы
жили
во
лжи
о
добре
и
мире.
Innan
en
dröm
ens
är
drömd
är
den
såld
nu
Еще
до
того,
как
мечта
стала
явью,
ее
продают
сейчас.
Hon
vaknade
och
frågade:
"Var
är
vi
nånstans?"
Она
проснулась
и
спросила:
"где
мы?"
Jag
sa:
"Säg
mig
det,
min
vän,
säg
mig,
det
den
som
vet"
Я
сказал:
"Скажи
мне,
мой
друг,
скажи
мне,
что
тот,
кто
знает..."
Vi
är
ute
ur
skogen
och
kan
se
klart
igen
Мы
вышли
из
леса
и
снова
можем
ясно
видеть.
Hon
sa:
"Det
känns
som
en
evighet"
Она
сказала:
"Это
похоже
на
вечность".
Jag
sa:
"Fäll
ner
spegeln
och
gör
dig
vacker
igen
Я
сказал:
"опусти
зеркало
и
снова
стань
красивой.
Jag
tror
jag
ser
en
ny
stad
långt
där
framme"
Кажется,
я
вижу
впереди
новый
город.
Det
är
dags
att
välja
väg
nu
i
denna
nya
tid
Пришло
время
выбрать
путь
сейчас,
в
это
новое
время.
Sätta
upp
nya
regler,
nya
mål,
lämna
det
gamla
Установите
новые
правила,
новые
цели,
оставьте
старые.
Allt
vaknar
till
liv
nu
när
dagen
gryr
Все
оживает
с
наступлением
рассвета.
Vaknar
upp
igen
till
detta
äventyr
Я
снова
просыпаюсь
для
этого
приключения.
Som
kallas
livet,
som
kallas
att
leva
här
under
himlarna
Зовется
жизнью,
зовется
жизнью
здесь,
под
небесами.
Här
på
Jorden
Здесь
на
Земле
Vi
har
tagit
oss
ut
ur
mörkret
Мы
вышли
из
темноты.
Vi
har
en
lång
natt
bakom
oss
У
нас
впереди
долгая
ночь.
Nu
kan
vi
se
långt
bort
i
fjärran
Теперь
мы
можем
видеть
далеко
вдалеке.
Vi
har
tagit
oss
ut
ur
mörkret
Мы
вышли
из
темноты.
Och
jag
är
så
glad
att
du
är
här
vid
min
sida,
min
vän
И
я
так
рада,
что
ты
здесь,
рядом
со
мной,
мой
друг.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ulf Lundell
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.