Текст и перевод песни Ulf Lundell - Ut Ur Mörkret
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vi
kom
körande
genom
skogen
Мы
ехали
через
лес,
Genom
ett
landskap
som
var
svart
och
stort
Через
край
черный
и
огромный.
Vi
hade
åkt
hela
natten
längs
denna
ödsliga
väg
Мы
ехали
всю
ночь
по
этой
пустынной
дороге,
Vi
hade
kört
länge,
vi
hade
kört
fort
Мы
ехали
долго,
мы
ехали
быстро.
Hon
hade
somnat
och
jag
satt
och
tänkte
på
Gong
Li
Ты
уснула,
а
я
сидел
и
думал
о
Гонг
Ли
I
den
där
filmen
om
Pekingoperan
och
Kina
В
том
фильме
о
пекинской
опере
и
Китае.
Hon
hängde
sig
på
slutet
efter
svek,
förräderi
Она
повесилась
в
конце
после
предательства,
измены.
Jag
hörde
den
svarta
vinden
runt
backspeglarna
vina
Я
слышал,
как
черный
ветер
свистит
вокруг
зеркал
заднего
вида.
Jag
tog
en
kurva
och
plötsligt
var
vi
där
Я
вошел
в
поворот,
и
вдруг
мы
оказались
там,
Där
skogen
tar
tvärt
slut
och
allting
är
Где
лес
резко
обрывается,
и
все
становится
En
öppen
slätt
igen
och
gryningen
kom
smygande
som
en
rodnad
Открытой
равниной
снова,
и
рассвет
подкрадывался,
как
румянец,
Vi
hade
tagit
oss
ut
ur
mörkret
Мы
выбрались
из
тьмы.
Vi
hade
en
lång
natt
bakom
oss
У
нас
за
плечами
долгая
ночь.
Nu
kunde
vi
se
långt
bort
i
fjärran
Теперь
мы
можем
видеть
далеко
вдаль.
Vi
hade
tagit
oss
ut
ur
mörkret
Мы
выбрались
из
тьмы.
Det
var
så
skönt
att
se
ljuset
igen
Так
хорошо
снова
видеть
свет.
Jag
hade
jobbat
så
hårt
de
här
åren
Я
так
много
работал
все
эти
годы,
Jag
hade
slitit
som
en
hund
dag
och
natt
Я
пахал
как
собака
день
и
ночь.
Ibland
känns
det
som
jag
förlorat
mig
själv
nånstans
längs
vägen
Иногда
мне
кажется,
что
я
потерял
себя
где-то
по
пути.
Jag
kan
bli
rädd
när
jag
hör
mitt
eget
skratt
Мне
становится
страшно,
когда
я
слышу
свой
собственный
смех.
De
torn
jag
byggde
upp
har
väl
rasat
igen
Башни,
которые
я
построил,
наверное,
снова
рухнули,
Men
när
jag
var
där
uppe
hann
jag
se
en
hel
del
Но
когда
я
был
там,
наверху,
я
успел
многое
увидеть.
Jag
har
jublat
över
livet
här,
detta
korta
besök
Я
ликовал
от
жизни
здесь,
этого
короткого
визита.
Nästa
dag
trodde
jag
att
jag
skulle
frysa
ihjäl
На
следующий
день
я
думал,
что
замерзну
насмерть.
Telefonerna
ringer
här
nu
och
faxarna
går
Здесь
звонят
телефоны,
и
работают
факсы,
Och
jag
försöker
leva
upp
till
mina
gråa
hår
И
я
пытаюсь
соответствовать
своим
седым
волосам.
Det
fanns
dagar
då
jag
trodde
att
vintern
aldrig
skulle
ta
slut
Были
дни,
когда
я
думал,
что
зима
никогда
не
кончится,
Att
den
kommit
för
att
stanna
Что
она
пришла,
чтобы
остаться.
Men
nu
har
vi
tagit
oss
ut
ur
mörkret
Но
теперь
мы
выбрались
из
тьмы.
Vi
har
en
lång
natt
bakom
oss
У
нас
за
плечами
долгая
ночь.
Nu
kan
vi
se
långt
bort
i
fjärran
Теперь
мы
можем
видеть
далеко
вдаль.
Vi
har
tagit
oss
ut
ur
mörkret
Мы
выбрались
из
тьмы.
Det
är
så
skönt
att
se
ljuset
igen
Так
хорошо
снова
видеть
свет.
Ah,
säg
mig
du
som
vet,
som
alltid
visste
allting
bättre
Ах,
скажи
мне,
ты,
которая
знаешь,
которая
всегда
знала
все
лучше,
Som
var
så
förnuftig
och
tog
det
så
försiktigt
Которая
была
такой
разумной
и
такой
осторожной,
Är
inte
alla
romantiker,
kan
en
människa
va
nånting
annat
Разве
все
не
романтики?
Может
ли
человек
быть
кем-то
другим,
Om
hon
vill
leva
det
här
livet
rätt
och
riktigt?
Если
он
хочет
прожить
эту
жизнь
правильно
и
по-настоящему?
Den
dag
du
inte
har
några
drömmar
kvar
В
тот
день,
когда
у
тебя
не
останется
мечтаний,
Då
kan
du
bara
leva
på
minnen
och
undantag
Ты
сможешь
жить
только
воспоминаниями
и
исключениями.
Du
kan
säga
att
du
sett
igenom
allt
det
här
Ты
можешь
сказать,
что
ты
все
это
поняла,
Men
också
du
hoppas
på
en
morgondag
Но
и
ты
надеешься
на
завтрашний
день.
En
gång
var
det
maskinerna,
nu
datorerna
Когда-то
это
были
машины,
теперь
компьютеры.
Den
här
världen
ömsar
skinn
igen
Этот
мир
снова
меняет
кожу.
Snart
kliver
vi
över
gränsen
till
nästa
tusental
Скоро
мы
переступим
порог
следующего
тысячелетия,
Och
ingen
vet
nånting
om
framtiden,
min
vän
И
никто
ничего
не
знает
о
будущем,
моя
дорогая.
Jag
minns
att
vi
hoppades
så
mycket
på
den
globala
byn
Я
помню,
как
мы
возлагали
столько
надежд
на
глобальную
деревню.
Varenda
dag
skakar
av
barbari
och
våld
nu
Каждый
день
теперь
сотрясается
от
варварства
и
насилия.
Kanske
levde
vi
på
lögnen
om
godhet
och
fred
Может
быть,
мы
жили
во
лжи
о
добре
и
мире,
Innan
en
dröm
ens
är
drömd
är
den
såld
nu
Прежде
чем
мечта
успевает
присниться,
она
уже
продана.
Hon
vaknade
och
frågade:
"Var
är
vi
nånstans?"
Ты
проснулась
и
спросила:
"Где
мы?"
Jag
sa:
"Säg
mig
det,
min
vän,
säg
mig,
det
den
som
vet"
Я
сказал:
"Скажи
мне
это,
моя
дорогая,
скажи
мне,
та,
которая
знает".
Vi
är
ute
ur
skogen
och
kan
se
klart
igen
Мы
выехали
из
леса
и
снова
можем
видеть
ясно.
Hon
sa:
"Det
känns
som
en
evighet"
Ты
сказала:
"Кажется,
прошла
целая
вечность".
Jag
sa:
"Fäll
ner
spegeln
och
gör
dig
vacker
igen
Я
сказал:
"Опусти
зеркало
и
приведи
себя
в
порядок.
Jag
tror
jag
ser
en
ny
stad
långt
där
framme"
Мне
кажется,
я
вижу
новый
город
далеко
впереди".
Det
är
dags
att
välja
väg
nu
i
denna
nya
tid
Пора
выбирать
путь
в
это
новое
время,
Sätta
upp
nya
regler,
nya
mål,
lämna
det
gamla
Установить
новые
правила,
новые
цели,
оставить
старое.
Allt
vaknar
till
liv
nu
när
dagen
gryr
Все
пробуждается
к
жизни,
когда
рассветает,
Vaknar
upp
igen
till
detta
äventyr
Просыпается
снова
для
этого
приключения,
Som
kallas
livet,
som
kallas
att
leva
här
under
himlarna
Которое
называется
жизнью,
которое
называется
жить
здесь
под
небесами,
Här
på
Jorden
Здесь,
на
Земле.
Vi
har
tagit
oss
ut
ur
mörkret
Мы
выбрались
из
тьмы.
Vi
har
en
lång
natt
bakom
oss
У
нас
за
плечами
долгая
ночь.
Nu
kan
vi
se
långt
bort
i
fjärran
Теперь
мы
можем
видеть
далеко
вдаль.
Vi
har
tagit
oss
ut
ur
mörkret
Мы
выбрались
из
тьмы.
Och
jag
är
så
glad
att
du
är
här
vid
min
sida,
min
vän
И
я
так
рад,
что
ты
рядом
со
мной,
моя
дорогая.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ulf Lundell
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.