Текст и перевод песни Ulf Lundell - Öppna landskap (demo)
Jag
trivs
bäst
i
öppna
landskap,nära
havet
vill
jag
bo,
Я
лучше
всего
расцветаю
в
открытых
ландшафтах,
у
моря
я
хочу
жить.
Några
månader
om
året,
så
att
själen
kan
få
ro.
Несколько
месяцев
в
году,
чтобы
душа
обрела
покой.
Jag
trivs
bäst
i
öppna
landskap,
där
vindarna
får
fart.
Я
лучше
всего
расцветаю
на
открытых
ландшафтах,
где
ветра
набирают
силу.
Där
lärkorna
slår
högt
i
skyn,
och
sjunger
underbart.
Где
жаворонки
бьются
высоко
в
небе
и
чудесно
поют.
Där
bränner
jag
mitt
brännvin
själv,
och
kryddar
med
Johannesört,
Там
я
сам
поджигаю
свой
бренди,
приправляю
его
зверобоем
Och
dricker
det
med
välbehag,
till
sill
och
hembakt
vört.
И
пью
с
удовольствием
за
селедку
и
хембактское
сусло.
Jag
trivs
bäst
i
öppna
landskap,
nära
havet
vill
jag
bo.
Я
лучше
всего
расцветаю
в
открытых
ландшафтах,
я
хочу
жить
у
моря.
Jag
trivs
bäst
i
fred
och
frihet,
för
både
kropp
och
själ,
Я
лучше
всего
процветаю
в
мире
и
свободе,
как
для
тела,
так
и
для
души.
Ingen
kommer
in
i
min
närhet,
som
stänger
in
och
stjäl.
Никто
не
приходит
в
мой
район,
кто
закрывается
и
крадет.
Jag
trivs
bäst
när
dagen
bräcker,
d′r
fälten
fylls
av
ljus,
Я
расцветаю
лучше
всего,
когда
наступает
день,
когда
поля
наполняются
светом,
När
tuppar
gal
på
avstånd,
när
det
är
långt
till
närmsta
hus.
Когда
петухи
галдят
издалека,
когда
до
ближайшего
дома
далеко.
Men
ändå
så
pass
nära,
att
en
tyst
och
stilla
natt,
Но
все
же
так
близко,
что
в
тихую
и
спокойную
ночь,
När
man
sitter
under
stjärnorna,
kan
höra
festens
skratt.
Когда
сидишь
под
звездами,
слышен
смех
пира.
Jag
trivs
bäst
i
fred
och
frihet,
för
både
kropp
och
själ.
Я
лучше
всего
процветаю
в
мире
и
свободе,
как
для
тела,
так
и
для
души.
Jag
trivs
bäst
när
havet
svallar,
och
måsarna
ger
skri,
Я
расцветаю
лучше
всего,
когда
море
вздымается,
и
чайки
кричат:
När
stranden
fylls
med
snäckskal,
med
havsmusik
uti.
Когда
пляж
наполнен
ракушками,
морской
музыкой
ути.
När
det
klara
och
det
enkla,
får
råda
som
det
vill,
Когда
ясное
и
простое
может
подсказывать,
что
ему
угодно,
När
ja,
är
ja,
och
nej,
är
nej,och
tvivlet
tiger
still.
Когда
"Да",
" да
" и
" нет
"-
это
"нет",
а
сомнение
все
еще
молчит.
Då
binder
jag
en
krans
av
löv,
och
lägger
den
runt
närmaste
sten,
Затем
я
завязываю
венок
из
листьев
и
кладу
его
вокруг
ближайшего
камня,
Där
runor
ristats
för
vår
skull,
nån
gång
för
länge
sen.
На
котором
когда-то
давным-давно
были
вырезаны
руны
для
нас.
Jag
trivs
bäst
när
havet
svallar,
och
måsarna
ger
skri.
Я
расцветаю
лучше
всего,
когда
море
вздымается,
и
чайки
кричат.
Jag
trivs
bst
i
ppna
landskap
Я
процветаю
bst
в
пейзаже
ppna
Nra
havet
vill
jag
bo.
НРА-море,
я
хочу
жить.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ulf Lundell
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.