Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bonsoir
à
tous
Guten
Abend
allerseits
J'espère
que
vous
passez
une
agréable
écoute
en
notre
compagnie
Ich
hoffe,
ihr
habt
eine
angenehme
Zeit
beim
Zuhören
mit
uns
Et
pour
tous
les
nouveaux
clients
qui
nous
découvrent
Und
für
alle
neuen
Fans,
die
uns
gerade
erst
entdecken
Il
est
temps
de
faire
plus
ample
connaissance
Es
ist
Zeit,
uns
etwas
besser
kennenzulernen
À
la
basse
ce
mois-ci,
il
est
aussi
jeune
que
son
âge
Am
Bass
diesen
Monat
ist
er
so
jung
wie
sein
Alter
J'ai
nommé
Matthieu
Bausson
Ich
nenne
Matthieu
Bausson
Ça
swing
ici
Das
swingt
hier
aber
ordentlich
Il
possède
la
classe
et
l'aisance
en
toute
circonstance
Er
besitzt
Klasse
und
Gelassenheit
in
jeder
Situation
À
la
guitare
électrique
An
der
E-Gitarre
Ah
tu
me
régales
là
Flockos,
tu
me
régales
Ach,
du
bist
echt
klasse,
Flockos,
du
bist
echt
klasse
Il
est
derrière
les
fûts
depuis
1999
Er
sitzt
seit
1999
hinter
dem
Schlagzeug
À
la
batouze,
à
la
batoche,
à
la
batterie
Am
Schlagzeug,
am
Schlagzeug,
am
Schlagzeug
Jamais
compris
comment
il
faisait,
le,
le
truc
là
avec
les
pieds
Ich
habe
nie
verstanden,
wie
er
das
mit
den
Füßen
macht,
der,
der
Trick
da
La,
la
double
ouais
c'est
ça
Ja,
das
Doublebass,
genau
das
Et
comme
on
dit
le
meilleur
pour
la
fin
Und
wie
man
sagt,
das
Beste
kommt
zum
Schluss
Il
est
actuellement
en
train
de
vous
parler
Ich
spreche
gerade
zu
dir
À
la
guitare
et
au
chant
An
der
Gitarre
und
am
Gesang
Qui
suis-je
t-il?
Wer
bin
ich?
Non
mais
v-,
vous
fichez
d'moi
là?
Nein,
aber,
ihr
macht
doch
Witze
mit
mir?
(Fetus)
Merci
les
filles
(Fötus)
Danke,
meine
Damen
(Fetus)
Super
(Fötus)
Super
(Fetus)
Vous
êtes
magnifiques
les
filles,
ravissantes
(Fötus)
Ihr
seid
wunderschön,
meine
Damen,
bezaubernd
(Fetus)
Vous
viendrez
m'voir
dans,
dans
les
loges
après
le-
(Fötus)
Ihr
kommt
mich
doch
in
den
Umkleiden
besuchen,
nach
der-
(Fetus)
Ouais,
voilà
(Fötus)
Ja,
genau
Elle
est
bonne
là,
on
la
garde,
non?
Die
ist
gut,
die
behalten
wir,
oder?
Ouais
c'est
pas
mal,
c'est
pas
mal
Ja,
das
ist
nicht
schlecht,
das
ist
nicht
schlecht
Mais
dis-moi
(quoi
ça?),
pourquoi
c'est
des
filles
qui
disent
ton
nom
à
toi
(des
filles
de
quoi,
de
qui?)
Aber
sag
mir
(was
denn?),
warum
sagen
Mädchen
deinen
Namen?
(von
welchen
Mädchen,
von
wem?)
Bah
les
filles-là
(oui),
ben
ton
nom
(oui,
bah
et)
Na,
die
Mädchen
da
(ja),
sagen
meinen
Namen
(ja,
aber
und)
Elles
disent
mon
nom
parce
que
j'leur
ai
dit
d'dire
mon
nom
Sie
sagen
meinen
Namen,
weil
ich
ihnen
gesagt
habe,
meinen
Namen
zu
sagen
Oui,
enfin,
elles
sortent
d'où
ces
filles?
Elles
appartiennent
à
qui?
Ja,
aber
woher
kommen
diese
Mädchen?
Wem
gehören
sie?
Ben
elles
appartiennent
à-,
elles
appartiennent
(elles
appartiennent
à
personne),
oui,
non
Nun,
sie
gehören-,
sie
gehören
(sie
gehören
niemandem),
ja,
nein
Oui,
ben
attends,
y'en
a
partout
des
filles,
me
fais
pas
chier
toi
non
plus,
attends
(ho-ho,
oui,
eh)
Ja,
warte,
es
gibt
überall
Mädchen,
nerve
mich
nicht
auch
noch,
warte
(ho-ho,
ja,
hey)
J'les
avais
réservés,
elles
étaient,
elles
étaient
à
moi
Ich
hatte
sie
reserviert,
sie
waren,
sie
waren
meine
Ah
oui,
mais
d'accord
mais
c'est
toujours
pareil
avec
toi
Ach
ja,
aber
okay,
aber
es
ist
immer
das
Gleiche
mit
dir
En
tournée,
tu
t'enfermes
dans
les
loges
et
on
n'en
voit
pas
la
couleur
Auf
Tournee
sperrst
du
dich
in
die
Umkleiden
und
wir
sehen
dich
nicht
Eh
oh,
t'es
gentil,
tu
m'donnes
pas
d'leçons,
hein
Hey,
sei
nett,
du
gibst
mir
keine
Belehrungen,
okay?
Ouais,
ben
j'te
donne
pas
d'leçons
Ja,
nun,
ich
gebe
dir
keine
Belehrungen
Mais
j'aurais
bien
aimé
qu'ils
y
aient
des
filles
qui
fassent
"Manard"
sur
l'album
Aber
ich
hätte
gerne,
dass
auf
dem
Album
Mädchen
"Manard"
sagen
Oui,
oui,
ben
elles
diront
"Manard"
le
jour
où
j'leur
dirais
de
dire
"Manard"
Ja,
ja,
nun,
sie
werden
"Manard"
sagen,
wenn
ich
ihnen
sage,
"Manard"
zu
sagen
Beh,
écoute,
t'as
raison,
qu'est-ce
tu
veux
qu'j'te
dise,
t'as
raison
Na,
hör
mal,
du
hast
Recht,
was
willst
du,
dass
ich
sage,
du
hast
Recht
Attends,
pas
m'casser
les
couilles
Warte,
lass
mich
nicht
verrückt
machen
Non,
puis
cette
fois
les
droits
d'auteur,
ça
sera
réparti
équitablement
(et
ho,
et
ho
attends
ho)
Nein,
und
dieses
Mal
werden
die
Urheberrechte
gerecht
aufgeteilt
(und
ho,
und
ho
warte
ho)
Entre
tous
les
membres
du
groupe,
50-50
Zwischen
allen
Mitgliedern
der
Band,
50-50
La
moitié
pour
toi,
la
moitié
pour
moi
(oui,
oui,
c'est
ça,
tu
vas
voir)
Die
Hälfte
für
dich,
die
Hälfte
für
mich
(ja,
ja,
das
ist
es,
du
wirst
sehen)
Et
ça
j'le
laisserai
pas
en
suspens
hein,
tout
Fetus
que
tu
aies
(teh,
beh,
oulala,
j'ai
très
peur,
j'suis)
Und
das
lasse
ich
nicht
in
der
Schwebe,
egal
was
du
bist
(teh,
beh,
oulala,
ich
habe
sehr
Angst,
ich
bin)
Je
sais
très
bien
qu't'as
pas
peur
Ich
weiß
sehr
gut,
dass
du
keine
Angst
hast
Mais
t'auras
peut-être
peur
le
jour
où
le
groupe
se
retrouvera
sans
batteur
Aber
du
wirst
vielleicht
Angst
haben,
wenn
die
Band
ohne
Schlagzeuger
dasteht
Et
qu'il
y
aura
une
tournée
à
faire
(mais,
mais,
j'm'en
branle,
j'en
ai
rien
à
branler
d'la
tournée),
eh-eh
Und
eine
Tournee
gespielt
werden
muss
(aber,
aber,
das
ist
mir
egal,
ich
kümmere
mich
nicht
um
die
Tournee),
eh-eh
Je
sais
bien
qu'tu
te
branles
de
tout
Ich
weiß
gut,
dass
du
dich
um
nichts
kümmerst
Mais
si
tu
t'en
branles
et
ben
la
tournée
vous
la
ferez
sans
moi
Aber
wenn
du
dich
nicht
kümmerst,
dann
machen
wir
die
Tournee
ohne
mich
(Bon,
les
gars,
qu'est-ce
qui
s'passe,
là?)
Oui,
Monsieur
Duquesnes
(Okay,
Leute,
was
ist
los,
da?)
Ja,
Monsieur
Duquesnes
(Bon
allez,
arrêter
vos
conneries,
on
la
refait
là)
Oui,
oui
très
bien,
on
la
refait
(Okay,
hört
auf
mit
dem
Unsinn,
wir
machen
es
noch
mal)
Ja,
ja,
sehr
gut,
wir
machen
es
noch
mal
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nicolas Patra, Matthieu Jean Bernard Bausson, Emmanuel Edmond Gabriel Colombier, Fabien Georges Alain Lefloch
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.