Текст и перевод песни Uma Mohan - Rudrashtakam
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
नमामीशमीशान
निर्वाणरूपं
विभुं
व्यापकं
ब्रह्मवेदस्वरूपं
Я
поклоняюсь
Ишваре,
имеющему
форму
освобождения,
всепроникающему,
имеющему
форму
Брахмана
и
Вед.
अजम
निर्गुणं
निर्विकल्पं
निरीहं
चिदाकाशमाकाशवासं
भजे
हं
Нерожденному,
лишенному
качеств,
неизменному,
бездеятельному,
сознанию-небу,
пребывающему
в
пространстве,
я
поклоняюсь.
निराकारमोंकारमूलं
तुरीयं
गिरा
ग्यान
गोतीतमीशं
गिरीशं
Не
имеющему
формы,
первопричине
звука
Ом,
четвертому
состоянию,
превосходящему
речь,
знание
и
чувства,
Владыке
гор,
я
поклоняюсь.
करालं
महाकाल
कालं
कृपालं
गुणागार
संसारपारं
नतो
हं
Грозному,
Великой
Времени,
самому
Времени,
милостивому,
полному
качеств,
превосходящему
мир,
я
склоняюсь.
तुषाराद्रि
संकाश
गौरं
गम्भीरं
मनोभूत
कोटि
प्रभा
श्री
शरीरं
Сияющему,
как
снежная
гора,
величественному,
глубокому,
чьё
тело
— сияние
миллионов
умов,
я
поклоняюсь.
स्फुरन्मौलि
कल्लोलिनी
चारु
गंगा
लसद्भालबालेन्दु
कण्ठे
भुजंगा
На
чьей
сверкающей
голове
струится
прекрасная
Ганга,
на
чьём
лбу
сияет
луна,
а
на
шее
— змея,
я
поклоняюсь.
चलत्कुण्डलं
भ्रू
सुनेत्रं
विशालं
प्रसन्नाननं
नीलकण्ठं
दयालं
С
колеблющимися
серьгами,
с
красивыми
бровями
и
глазами,
величественному,
с
радостным
лицом,
с
синей
шеей,
милостивому,
я
поклоняюсь.
मृगाधीशचर्माम्बरं
मुण्डमालं
प्रियं
शंकरं
सर्वनाथं
भजामि
Носящему
шкуру
царя
зверей
и
гирлянду
из
черепов,
возлюбленному,
всеблагому
Шанкаре,
Владыке
всех,
я
поклоняюсь.
प्रचण्डं
प्रकृष्टं
प्रगल्भं
परेशं
अखण्डं
अजं
भानुकोटिप्रकाशम्
Яростному,
превосходному,
отважному,
верховному
Владыке,
неделимому,
нерожденному,
сияющему,
как
миллион
солнц,
я
поклоняюсь.
त्रय:
शूल
निर्मूलनं
शूलपाणिं
भजे
हं
भवानीपतिं
भावगम्यं
Уничтожающему
три
мира,
держащему
трезубец,
супругу
Бхавани,
познаваемому
через
чувства,
я
поклоняюсь.
कालथीथ
कल्यान
कल्पांत
कारी
साधा
सज्जनानंद
धाता
पुरारी
Разрушителю
времени,
смерти,
благополучия
и
конца
эпохи,
дарующему
счастье
праведникам,
разрушителю
городов,
я
поклоняюсь.
चिदानन्द
संदोह
मोहापहारी
प्रसीद
प्रसीद
प्रभो
मन्मथारी
Сокровищнице
сознания
и
блаженства,
разрушителю
иллюзий,
будь
милостив,
о
Владыка,
уничтожающий
страсти,
я
поклоняюсь.
न
यावद्
उमानाथ
पादारविंदं
भजंतीह
लोके
परे
वा
नराणां
Пока
люди
не
поклоняются
лотосным
стопам
Умы-Натха
ни
в
этом
мире,
ни
в
ином,
न
तावत्सुखं
शान्ति
सन्तापनाशं
प्रसीद
प्रभो
सर्वभूताधिवासं
До
тех
пор
нет
им
счастья,
мира,
уничтожения
страданий.
Будь
милостив,
о
Владыка,
обитель
всех
существ,
я
поклоняюсь.
न
जानामि
योगं
जपं
नैव
पूजां
नतो
हं
सदा
सर्वदा
शम्भु
तुभ्यं
Я
не
знаю
йоги,
джапы,
и
не
умею
совершать
пуджу.
Я
всегда,
вечно
склоняюсь
перед
Тобой,
о
Шамбху.
जराजन्म
दु:
खौघ
तातप्यमानं
प्रभो
पाहि
आपन्न्मामीश
शंभो
Страдающего
от
потока
печалей,
рождения
и
смерти,
меня,
о
Владыка,
защити
от
бед,
о
Ишвара,
о
Шамбху.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: UMA MOHAN
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.