Uma Mohan - Shri Margabandhu Stotram - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Uma Mohan - Shri Margabandhu Stotram




Shri Margabandhu Stotram
Шри Маргабандху Стотрам
Shambho Maha deva deva, Shiva
Шамбо Махадэва Дэва, Шива
Shambho Maha deva devesa Shambho,
Шамбо Махадэва Дэвеша Шамбо,
Shambho Mahadeva deva.
Шамбо Махадэва Дэва.
Prostrations to He who blesses us with prosperity,
Поклонение Тому, кто благословляет нас процветанием,
Prostrations to the greatest God,
Поклонение величайшему Богу,
Prostrations to the abode of peace,
Поклонение обители мира,
Prostrations to Him, who blesses us with riches,
Поклонение Тому, кто благословляет нас богатством,
And Prostrations to him who is the God of Gods.
И поклонение Тому, кто есть Бог Богов.
(To make it readable I have added the word Prostrations which is a hidden word in the above sloka. This sloka has to be recited every time immediately after reciting the five verses given below)
(Для удобства чтения я добавила слово "Поклонение", которое подразумевается в каждой строке этой шлоки. Эту шлоку нужно повторять каждый раз сразу после прочтения каждой из пяти стихов, приведенных ниже)
Phalavanamrath kireetam,
Пхалаванамратха киритам,
Phala nethrachisha, Dagdha pancheshu Keetam,
Пхала нетрачиша, Дагда панчешу китам,
Soolahathaaraathikootam, Shudhamradhendu choodam,
Сулахатараатикутам, Шудхамрадхенду чудам,
Bhaje Margabandhum 1 (Shambho Mahadeva deva...)
Бхадже Маргабандхум 1 (Шамбо Махадэва Дэва...)
I pray to that friend of the path,
Я молюсь тому другу на пути,
Who wears a crown on his head,
Кто носит корону на голове,
Who kills his enemies by his trident,
Кто убивает своих врагов трезубцем,
Who wears a crescent which showers nectar,
Кто носит полумесяц, источающий нектар,
And who burnt by the fire of his eyes,
И кто сжег огнем своих глаз,
Which are on his forehead,
Которые находятся на его лбу,
Him who has the five arrows like an insect.
Того, у кого пять стрел подобны насекомому.
(Prostrations to he who blesses...)
(Поклонение Тому, кто благословляет...)
(Manmatha, the lord of love has five flower arrows –lotus, Asoka, mango, jasmine and the blue lotus. Lord Shiva killed him by the fire generated by his third eye.)
Манматхи, бога любви, есть пять цветочных стрел: лотос, ашока, манго, жасмин и голубой лотос. Господь Шива убил его огнем, порожденным его третьим глазом.)
Ange virjangu jangam,
Анге вирджангу джангам,
Abhra Ganga tharangabhi Ramothamangam,
Абхра Ганга тарангабхи Рамотхам ангам,
Omkaravati kurangam, Sidha samsevathangrivyagram,
Омкаравати курангам, Сидха самсеватхангривьяграм,
Bhaje Margabandum (Shambho Mahadeva...) 2
Бхадже Маргабандум (Шамбо Махадэва...) 2
I pray to that friend of the path,
Я молюсь тому другу на пути,
Whose limbs are adorned by a snake,
Чьи члены украшены змеей,
Who is a deer in the park of holy pranava,
Кто подобен оленю в парке святой пранавы,
Whose feet is worshipped by great sages,
Чьи стопы почитают великие мудрецы,
And who looks charming with his head,
И кто выглядит очаровательно с головой,
Adorned by the Ganga of the sky,
Украшенной небесной Гангой.
(Prostrations to he who blesses...)
(Поклонение Тому, кто благословляет...)
(Pranava is the holy letter "Om". Akasa Ganga resides on the Head of Lord Shiva)
(Пранава - это священный слог "Ом". Акаша Ганга пребывает на голове Господа Шивы.)
Nithyam, Chidanada roopam,
Нитьям, Чиданада рупам,
Ninhutha sesha lokesa vairi prathapam,
Нинхута сеша локеша вайри пратхапам,
Kartheswaragendrachapam, krithivasam,
Картешварагендрачапам, критивасам,
Bhaje divya sanmarga bandhum (Shambo mahadeva deva...) 3
Бхадже дивья санмарга бандхум (Шамбо Махадэва Дэва...) 3
I pray to that friend of the good divine path,
Я молюсь тому другу на благом божественном пути,
Who is perennial and of the form of,
Кто вечен и является формой
Truth, intelligence and bliss,
Истины, разума и блаженства,
Who destroyed without reminder,
Кто уничтожил без напоминания
The glory of the fame of the enemy of Indra,
Славу врага Индры,
Who used the golden Mount Meru,
Кто использовал золотую гору Меру
As his bow in the war against three asuras,
Как лук в войне против трех асуров,
And who dresses himself in hides of trees.
И кто одевается в шкуры деревьев.
(Prostrations to he who blesses...)
(Поклонение Тому, кто благословляет...)
(Shiva destroyed the pride of Ravana when he visited his abode. He used Mount Meru as his bow to win over the Tripuras)
(Шива уничтожил гордыню Раваны, когда тот посетил его обитель. Он использовал гору Меру как лук, чтобы победить Трипур.)
Kandarpa darpagna meesam,
Кандарпа дарпагна мишам,
Kala kantam Mahesam Maha vyoma kesam,
Кала кантам Махешам Маха вьома кешам,
Kundabhadandam Suresam, Koti surya prakasam,
Кундабхадандам Сурешам, Коти сурья пракашам,
Bhajhe Marga bandhum. (Shambho mahadeva deva...) 4
Бхадже Маргабандхум. (Шамбо Махадэва Дэва...) 4
I pray to that friend of the path,
Я молюсь тому другу на пути,
Who put an end to the pride of God of love,
Кто положил конец гордыне бога любви,
Who is the great Lord who has a deep blue throat,
Кто есть великий Господь с темно-синим горлом,
Who has the great sky as his matted lock,
У кого великое небо в качестве спутанных волос,
Whose teeth resemble the white jasmine flowers,
Чьи зубы напоминают белые цветы жасмина,
And who has the shine of billions of Suns.
И кто сияет, как миллиарды солнц.
(Prostrations to he who blesses...)
(Поклонение Тому, кто благословляет...)
Mandara Bhutherydaram, Mandaragendrasaaram, Mahagouryudooram,
Мандара Бхутерьядарам, Мандарагендрасаарам, Махагаурьюдурам,
Sindhoora dhoora pracharam, Sindhoorajathi dheeram,
Синдхура дхура прачарам, Синдхураджати дхирам,
Bhaje Margabandhum (Shambho Mahadeva deva...) 5
Бхадже Маргабандхум (Шамбо Махадэва Дэва...) 5
I pray to that friend of the path,
Я молюсь тому другу на пути,
Who is more generous than the wish giving tree,
Кто более щедр, чем дерево желаний,
Who is the strength behind the great Mandara Mountain,
Кто есть сила великой горы Мандара,
Who is very close to the great Goddess Gauri,
Кто очень близок к великой богине Гаури,
Who has a red colour far intense than red lead,
Чей красный цвет гораздо интенсивнее, чем киноварь,
And who is more resolute than the God of the ocean.
И кто более решителен, чем бог океана.
(Prostrations to he who blesses...)
(Поклонение Тому, кто благословляет...)
(Mandara Mountain was used to churn the ocean of milk.)
(Гора Мандара использовалась для взбалтывания молочного океана.)
Phala Sruthi
Пхала Шрути
Appayyajjwendra Geetham stotra rajam,
Аппайяджендра Гитам стотра раджам,
Patedhyasthu Bhakthya prayane,
Патедьястху Бхактья праяне,
Thasyartha sidhim Vidathe, marga madhye
Тасьяртха сиддхим Видатхе, марга мадхье
Abhayam chaashuthosho Mahesa (Shambho Maha deva Shambho...)
Абхайам чашутошо Махеша (Шамбо Махадэва Шамбо...)
Narration of Benefit
Описание блага
This king of stotras written by,
Этот царь стотр, написанный
Appayya who is the performer of sacrifices,
Аппайей, совершающим жертвоприношения,
If read with devotion during journey,
Если читать с преданностью во время путешествия,
Would ensure fulfillment of wishes,
Обеспечит исполнение желаний,
Protection during journey,
Защиту во время путешествия,
And Lord Shiva would be easily pleased.
И Господь Шива будет легко доволен.





Авторы: Uma Mohan


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.