Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Andrea Chénier / Act 1: "Colpito qui m'avete … Un dì all’azzurro spazio"
Andrea Chénier / Akt 1: „Hier habt Ihr mich getroffen … Eines Tags zum blauen Himmelszelt“
Un
dì
all'azzurro
spazio
Eines
Tags
zum
blauen
Himmelszelt
Guardai
profondo,
Blickte
ich
tief,
E
ai
prati
colmi
di
viole,
Und
auf
die
Wiesen
voller
Veilchen,
Pioveva
loro
il
sole,
Fiel
auf
sie
die
Sonne
herab,
E
folgorava
d'oro
il
mondo:
Und
die
Welt
erstrahlte
in
Gold:
Parea
la
terra
un
immane
tesor,
Die
Erde
schien
ein
riesiger
Schatz,
E
a
lei
serviva
di
scrigno
il
firmamento.
Und
das
Firmament
diente
ihr
als
Schatulle.
Su
dalla
terra
a
la
mia
fronte
Von
der
Erde
zu
meiner
Stirn
Veniva
una
carezza
viva,
un
bacio.
Kam
eine
lebendige
Liebkosung,
ein
Kuss.
Gridai
vinto
d'amor:
Rief
ich,
von
Liebe
besiegt:
T'amo
tu
che
mi
baci,
Ich
liebe
dich,
die
du
mich
küsst,
Divinamente
bella,
o
patria
mia!
Göttlich
schön,
oh
meine
Heimat!
E
volli
pien
d'amore
pregar!
Und
voller
Liebe
wollte
ich
beten!
Varcai
d'una
chiesa
la
soglia;
Ich
überschritt
die
Schwelle
einer
Kirche;
Là
un
prete
ne
le
nicchie
Dort
ein
Priester
in
den
Nischen
Dei
santi
e
della
Vergine,
Der
Heiligen
und
der
Jungfrau,
Accumulava
doni
Häufte
Gaben
an
E
al
sordo
orecchio
Und
ans
taube
Ohr
Un
tremulo
vegliardo
Ein
zitternder
Greis
Invan
chiedeva
pane
Vergeblich
um
Brot
bat
E
invano
stendea
la
mano!
Und
vergeblich
die
Hand
ausstreckte!
Varcai
degli
abituri
l'uscio;
Ich
durchschritt
die
Tür
von
Hütten;
Un
uom
vi
calunniava
Ein
Mann
verleumdete
dort
Bestemmiando
il
suolo
Fluchte
auf
den
Boden,
Che
l'erario
a
pena
sazia
Der
ihn
kaum
ernährt
E
contro
a
Dio
scagliava
Und
schleuderte
gegen
Gott
E
contro
agli
uomini
Und
gegen
die
Menschen
Le
lagrime
dei
figli.
Die
Tränen
seiner
Kinder.
In
cotanta
miseria
In
solchem
Elend,
La
patrizia
prole
che
fa?
Was
tut
der
adelige
Nachwuchs?
Sol
l'occhio
vostro
Nur
Euer
Auge
Esprime
umanamente
qui
Drückt
hier
menschlich
aus
Un
guardo
di
pietà,
Einen
Blick
des
Mitleids,
Ond'io
guardato
ho
a
voi
Weshalb
ich
Euch
angesehen
habe
Si
come
a
un
angelo.
Wie
einen
Engel.
E
dissi:
Ecco
la
bellezza
della
vita!
Und
ich
sagte:
Seht,
die
Schönheit
des
Lebens!
Ma,
poi,
a
le
vostre
parole,
Aber
dann,
bei
Euren
Worten,
Un
novello
dolor
m'ha
colto
in
pieno
petto.
Hat
mich
ein
neuer
Schmerz
tief
in
der
Brust
getroffen.
O
giovinetta
bella,
Oh,
schönes
junges
Mädchen,
D'un
poeta
non
disprezzate
il
detto:
Verschmäht
nicht
das
Wort
eines
Dichters:
Non
conoscete
amor,
Ihr
kennt
die
Liebe
nicht,
Amor,
divino
dono,
non
lo
schernir,
Die
Liebe,
göttliches
Geschenk,
verspottet
sie
nicht,
Anima
e
vita
è
l'Amor!
Seele
und
Leben
ist
die
Liebe!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Giordano
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.