Umberto Giordano, Jonas Kaufmann, Orchestra dell'Accademia Nazionale di Santa Cecilia & Antonio Pappano - Andrea Chénier / Act 1: "Colpito qui m'avete … Un dì all’azzurro spazio" - перевод текста песни на немецкий

Andrea Chénier / Act 1: "Colpito qui m'avete … Un dì all’azzurro spazio" - Umberto Giordano , Jonas Kaufmann , Antonio Pappano перевод на немецкий




Andrea Chénier / Act 1: "Colpito qui m'avete … Un dì all’azzurro spazio"
Andrea Chénier / Akt 1: „Hier habt Ihr mich getroffen … Eines Tags zum blauen Himmelszelt“
Un all'azzurro spazio
Eines Tags zum blauen Himmelszelt
Guardai profondo,
Blickte ich tief,
E ai prati colmi di viole,
Und auf die Wiesen voller Veilchen,
Pioveva loro il sole,
Fiel auf sie die Sonne herab,
E folgorava d'oro il mondo:
Und die Welt erstrahlte in Gold:
Parea la terra un immane tesor,
Die Erde schien ein riesiger Schatz,
E a lei serviva di scrigno il firmamento.
Und das Firmament diente ihr als Schatulle.
Su dalla terra a la mia fronte
Von der Erde zu meiner Stirn
Veniva una carezza viva, un bacio.
Kam eine lebendige Liebkosung, ein Kuss.
Gridai vinto d'amor:
Rief ich, von Liebe besiegt:
T'amo tu che mi baci,
Ich liebe dich, die du mich küsst,
Divinamente bella, o patria mia!
Göttlich schön, oh meine Heimat!
E volli pien d'amore pregar!
Und voller Liebe wollte ich beten!
Varcai d'una chiesa la soglia;
Ich überschritt die Schwelle einer Kirche;
un prete ne le nicchie
Dort ein Priester in den Nischen
Dei santi e della Vergine,
Der Heiligen und der Jungfrau,
Accumulava doni
Häufte Gaben an
E al sordo orecchio
Und ans taube Ohr
Un tremulo vegliardo
Ein zitternder Greis
Invan chiedeva pane
Vergeblich um Brot bat
E invano stendea la mano!
Und vergeblich die Hand ausstreckte!
Varcai degli abituri l'uscio;
Ich durchschritt die Tür von Hütten;
Un uom vi calunniava
Ein Mann verleumdete dort
Bestemmiando il suolo
Fluchte auf den Boden,
Che l'erario a pena sazia
Der ihn kaum ernährt
E contro a Dio scagliava
Und schleuderte gegen Gott
E contro agli uomini
Und gegen die Menschen
Le lagrime dei figli.
Die Tränen seiner Kinder.
In cotanta miseria
In solchem Elend,
La patrizia prole che fa?
Was tut der adelige Nachwuchs?
Sol l'occhio vostro
Nur Euer Auge
Esprime umanamente qui
Drückt hier menschlich aus
Un guardo di pietà,
Einen Blick des Mitleids,
Ond'io guardato ho a voi
Weshalb ich Euch angesehen habe
Si come a un angelo.
Wie einen Engel.
E dissi: Ecco la bellezza della vita!
Und ich sagte: Seht, die Schönheit des Lebens!
Ma, poi, a le vostre parole,
Aber dann, bei Euren Worten,
Un novello dolor m'ha colto in pieno petto.
Hat mich ein neuer Schmerz tief in der Brust getroffen.
O giovinetta bella,
Oh, schönes junges Mädchen,
D'un poeta non disprezzate il detto:
Verschmäht nicht das Wort eines Dichters:
Udite!
Hört!
Non conoscete amor,
Ihr kennt die Liebe nicht,
Amor, divino dono, non lo schernir,
Die Liebe, göttliches Geschenk, verspottet sie nicht,
Del mondo
Der Welt
Anima e vita è l'Amor!
Seele und Leben ist die Liebe!





Авторы: Giordano


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.