Текст и перевод песни Umberto Giordano, Jonas Kaufmann, Orchestra dell'Accademia Nazionale di Santa Cecilia & Antonio Pappano - Andrea Chénier / Act 1: "Colpito qui m'avete … Un dì all’azzurro spazio"
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Andrea Chénier / Act 1: "Colpito qui m'avete … Un dì all’azzurro spazio"
Andrea Chénier / Act 1: "Colpito qui m'avete … Un dì all’azzurro spazio"
Un
dì
all'azzurro
spazio
One
day
into
the
azure
expanse
Guardai
profondo,
I
gazed
deeply,
E
ai
prati
colmi
di
viole,
And
onto
the
meadows
teeming
with
violets,
Pioveva
loro
il
sole,
The
sun
showered
on
them
its
light,
E
folgorava
d'oro
il
mondo:
And
the
world
flashed
golden:
Parea
la
terra
un
immane
tesor,
The
earth
seemed
like
a
vast
treasure,
E
a
lei
serviva
di
scrigno
il
firmamento.
And
the
heavens
served
it
as
a
casket.
Su
dalla
terra
a
la
mia
fronte
Up
from
the
earth
to
my
brow
Veniva
una
carezza
viva,
un
bacio.
There
rose
a
lively
caress,
a
kiss.
Gridai
vinto
d'amor:
I
cried
out,
overcome
with
love:
T'amo
tu
che
mi
baci,
I
love
you,
you
who
kiss
me,
Divinamente
bella,
o
patria
mia!
Divinely
beautiful,
oh
my
homeland!
E
volli
pien
d'amore
pregar!
And
full
of
love
I
wished
to
pray!
Varcai
d'una
chiesa
la
soglia;
I
crossed
the
threshold
of
a
church;
Là
un
prete
ne
le
nicchie
There
a
priest
in
the
niches
Dei
santi
e
della
Vergine,
Of
the
saints
and
the
Virgin,
Accumulava
doni
Was
piling
up
gifts
E
al
sordo
orecchio
And
to
the
deaf
ear
Un
tremulo
vegliardo
A
trembling
old
man
Invan
chiedeva
pane
In
vain
asked
for
bread
E
invano
stendea
la
mano!
And
stretched
out
his
hand
in
vain!
Varcai
degli
abituri
l'uscio;
I
crossed
the
threshold
of
the
homes;
Un
uom
vi
calunniava
A
man
was
slandering
there
Bestemmiando
il
suolo
Cursing
the
soil
Che
l'erario
a
pena
sazia
The
treasury
can
barely
satisfy
E
contro
a
Dio
scagliava
And
against
God
he
hurled
E
contro
agli
uomini
And
against
men
Le
lagrime
dei
figli.
The
tears
of
children.
In
cotanta
miseria
In
such
wretchedness,
La
patrizia
prole
che
fa?
What
does
the
noble
offspring
do?
Sol
l'occhio
vostro
Your
eyes
alone
Esprime
umanamente
qui
Express
humanely
here
Un
guardo
di
pietà,
A
glance
of
pity,
Ond'io
guardato
ho
a
voi
Why
have
I
looked
to
you
Si
come
a
un
angelo.
As
to
an
angel.
E
dissi:
Ecco
la
bellezza
della
vita!
And
I
said:
Here
is
the
beauty
of
life!
Ma,
poi,
a
le
vostre
parole,
But
then,
to
your
words,
Un
novello
dolor
m'ha
colto
in
pieno
petto.
A
new
pain
seized
me
in
the
midst
of
my
breast.
O
giovinetta
bella,
Oh,
beautiful
young
woman,
D'un
poeta
non
disprezzate
il
detto:
Do
not
scorn
the
saying
of
a
poet:
Non
conoscete
amor,
You
do
not
know
love,
Amor,
divino
dono,
non
lo
schernir,
Love,
a
divine
gift,
do
not
scorn
it,
Anima
e
vita
è
l'Amor!
Love
is
soul
and
life!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Giordano
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.