Umberto Giordano, José Carreras, Orchestra Del Teatro Dell'Opera Di Roma, Orchestra del Maggio Musicale Fiorentino & Zubin Mehta - Andrea Chénier / Act 1: "Un dì all'azzuro spazio" - Live - перевод текста песни на немецкий

Andrea Chénier / Act 1: "Un dì all'azzuro spazio" - Live - Zubin Mehta , Umberto Giordano , José Carreras , Orchestra Del Teatro Dell'Opera Di Roma , Orchestra del Maggio Musicale Fiorentino перевод на немецкий




Andrea Chénier / Act 1: "Un dì all'azzuro spazio" - Live
Andrea Chénier / Akt 1: "Einst in den blauen Raum" - Live
Colpito qui m'avete
Hier habt Ihr mich getroffen,
Ov'io geloso
Wo ich eifersüchtig
Celo il più puro palpitar dell'anima.
Den reinsten Herzschlag meiner Seele berge.
Or vedrete, fanciulla, qual poema
Nun werdet Ihr sehen, Fräulein, welch Gedicht
è la parola "Amor,"
das Wort "Liebe" ist,
Qui causa di scherno!
Hier Grund des Spottes!
Un di all'azzurro spazio
Einst in den blauen Raum
Guardai profondo,
Blickte ich tief,
E ai prati col mi di viole,
Und auf die Wiesen voller Veilchen,
Piove va l'oro il sole,
Regnete die Sonne Gold,
E folgorava d'oro il mondo;
Und golden blitzte die Welt;
Parea la Terra un immane tesor,
Die Erde schien ein riesiger Schatz,
E a lei serviva di scrigno,
Und ihr diente als Schatulle
Il firmamento.
Das Firmament.
Su dalla terra a la mia fronte
Von der Erde zu meiner Stirn
Veniva una ca'rezza viva, un bacio.
Kam eine lebendige Liebkosung, ein Kuss.
Gridai, vinto d'amor:
Ich schrie, von Liebe besiegt:
T'amo, che mi baci,
Ich liebe dich, die du mich küsst,
Divinamente bella,
Göttlich schön,
O patria mia!
O meine Heimat!
E volli pien d'amore pregar!
Und ich wollte voller Liebe beten!
Varcai d'una chiesa la soglia;
Ich überschritt die Schwelle einer Kirche;
un prete nelle nicchie dei santi
Dort häufte ein Priester in den Nischen der Heiligen
E de la Vergine, accumulava doni...
Und der Jungfrau Gaben an...
E al sordo orecchio
Und an sein taubes Ohr
Un tremulo vegliardo invano
Flehte ein zittriger Greis vergebens
Chiedeva pane,
Um Brot,
E invan stenddea la mano!
Und streckte vergebens die Hand aus!
Varcai degli abituri l'uscio;
Ich überschritt die Tür von Hütten;
Un uom vi calunniava bestemmiando
Ein Mann dort lästerte fluchend
Il suolo
Den Boden,
Che l'erario a pena sazia
Der ihn kaum sättigt,
E contro a Dio scagliava,
Und schleuderte gegen Gott,
E contro a li uomini
Und gegen die Menschen
Le lagrime dei figli.
Die Tränen seiner Kinder.
In cotanta miseria la patrizia prole, che fa?
In solchem Elend, was tut der adlige Spross?
Sol l'occhio vostro
Nur Euer Auge
Esprime umanamente qui,
Drückt hier menschlich aus,
Un guardo di pietà,
Einen Blick des Mitleids,
Ond' io guardato ho a voi
Weshalb ich Euch so angesehen habe
Come a un angelo.
Wie einen Engel.
E dissi:
Und ich sagte:
Ecco la bellezza della vita!
Siehe, die Schönheit des Lebens!
Ma, poi, alle vostre parole,
Aber dann, bei Euren Worten,
Un novello dolor,
Hat ein neuer Schmerz
M'ha còlto in pieno petto...
Mich mitten in der Brust getroffen...
O giovinetta bella,
O schönes junges Mädchen,
D'un poeta non disprezzate il detto:
Verschmäht nicht das Wort eines Dichters:
Udite!
Hört!
Non conoscete amor,
Ihr kennt die Liebe nicht,
Amor, divino dono, no lo schernir,
Die Liebe, göttliches Geschenk, verspottet sie nicht,
Del mondo anima e vita è l'Amor!
Der Welt Seele und Leben ist die Liebe!





Авторы: Umberto Giordano


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.