Umberto Giordano, Plácido Domingo & James Levine - Act I: Un di all'azzurro spazio guardi profondo - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Umberto Giordano, Plácido Domingo & James Levine - Act I: Un di all'azzurro spazio guardi profondo




Act I: Un di all'azzurro spazio guardi profondo
Act I: Un di all'azzurro spazio guardi profondo
Un all'azzurro spazio guardai profondo,
One day to the blue space I looked deep,
E ai prati colmi di viole, pioveva l'oro il sole,
And to the meadows full of violets, the sun showered gold,
E folgorava d'oro il mondo:
And the world flashed with gold:
Parea la terra un immane tesor,
The earth seemed an immense treasure,
E a lei serviva di scrigno il firmamento.
And the firmament served as its casket.
Su dalla terra a la mia fronte
Up from the earth to my brow
Veniva una carezza viva, un bacio.
Came a living caress, a kiss.
Gridai vinto d'amor:
I cried out, conquered by love:
T'amo tu che mi baci, divinamente bella,
I love you who kiss me, divinely beautiful,
O patria mia!
O my country!
E volli pen d'amore pregar!
And I wanted to pray a prayer of love!
Varcai d'una chiesa la soglia;
I crossed the threshold of a church;
un prete ne le nicchie
There a priest in the niches
Dei santi e della Vergine,
Of the saints and the Virgin,
Accumulava doni
Accumulated gifts
E al sordo orecchio
And to the deaf ear
Un tremulo vegliardo
A trembling old man
Invan chiedeva pane
In vain asked for bread
E invano stendea la mano!
And in vain stretched out his hand!
Varcai degli abituri l'uscio;
I crossed the threshold of the hovels;
Un uom vi calunniava
A man slandered there
Bestemmiando il suolo
Cursing the soil
Che l'erario appenza sazia
That the treasury weighs down and fattens
E contro a Dio scagliava
And against God he hurled
E contro agli uomini
And against men
Le lacrime dei figli.
The tears of children.
In cotanta miserie la patrizia prole che fa?
In such miseries what does the patrician offspring do?
Sol l'occhio vostro esprime umanamente qui
Only your eye expresses humanely here
Un guardo di pietà, ond'io guardato ho a voi
A glance of pity, which I have looked at you for
Si come a un angelo.
As if at an angel.
E dissi: ecco la bellezza della vita!
And I said: here is the beauty of life!
Ma, poi, a le vostre parole,
But then, to your words,
Un novello dolor m'ha colto in pieno petto.
A new sorrow has seized me in my heart.
O giovinetta bella,
O beautiful young girl,
D'un poeta non disprezzate il detto:
Do not despise the saying of a poet:
Udite! Non conoscete amor,
Listen! You do not know love,
Amor, divino dono, non lo schernir,
Love, divine gift, do not mock it,
Del mondo anima e vita è l'amor!
Love is the soul and life of the world!






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.