Текст и перевод песни Umberto Giordano, Plácido Domingo & James Levine - Act I: Un di all'azzurro spazio guardi profondo
Act I: Un di all'azzurro spazio guardi profondo
Act I: Un di all'azzurro spazio guardi profondo
Un
dì
all'azzurro
spazio
guardai
profondo,
One
day
to
the
blue
space
I
looked
deep,
E
ai
prati
colmi
di
viole,
pioveva
l'oro
il
sole,
And
to
the
meadows
full
of
violets,
the
sun
showered
gold,
E
folgorava
d'oro
il
mondo:
And
the
world
flashed
with
gold:
Parea
la
terra
un
immane
tesor,
The
earth
seemed
an
immense
treasure,
E
a
lei
serviva
di
scrigno
il
firmamento.
And
the
firmament
served
as
its
casket.
Su
dalla
terra
a
la
mia
fronte
Up
from
the
earth
to
my
brow
Veniva
una
carezza
viva,
un
bacio.
Came
a
living
caress,
a
kiss.
Gridai
vinto
d'amor:
I
cried
out,
conquered
by
love:
T'amo
tu
che
mi
baci,
divinamente
bella,
I
love
you
who
kiss
me,
divinely
beautiful,
O
patria
mia!
O
my
country!
E
volli
pen
d'amore
pregar!
And
I
wanted
to
pray
a
prayer
of
love!
Varcai
d'una
chiesa
la
soglia;
I
crossed
the
threshold
of
a
church;
Là
un
prete
ne
le
nicchie
There
a
priest
in
the
niches
Dei
santi
e
della
Vergine,
Of
the
saints
and
the
Virgin,
Accumulava
doni
Accumulated
gifts
E
al
sordo
orecchio
And
to
the
deaf
ear
Un
tremulo
vegliardo
A
trembling
old
man
Invan
chiedeva
pane
In
vain
asked
for
bread
E
invano
stendea
la
mano!
And
in
vain
stretched
out
his
hand!
Varcai
degli
abituri
l'uscio;
I
crossed
the
threshold
of
the
hovels;
Un
uom
vi
calunniava
A
man
slandered
there
Bestemmiando
il
suolo
Cursing
the
soil
Che
l'erario
appenza
sazia
That
the
treasury
weighs
down
and
fattens
E
contro
a
Dio
scagliava
And
against
God
he
hurled
E
contro
agli
uomini
And
against
men
Le
lacrime
dei
figli.
The
tears
of
children.
In
cotanta
miserie
la
patrizia
prole
che
fa?
In
such
miseries
what
does
the
patrician
offspring
do?
Sol
l'occhio
vostro
esprime
umanamente
qui
Only
your
eye
expresses
humanely
here
Un
guardo
di
pietà,
ond'io
guardato
ho
a
voi
A
glance
of
pity,
which
I
have
looked
at
you
for
Si
come
a
un
angelo.
As
if
at
an
angel.
E
dissi:
ecco
la
bellezza
della
vita!
And
I
said:
here
is
the
beauty
of
life!
Ma,
poi,
a
le
vostre
parole,
But
then,
to
your
words,
Un
novello
dolor
m'ha
colto
in
pieno
petto.
A
new
sorrow
has
seized
me
in
my
heart.
O
giovinetta
bella,
O
beautiful
young
girl,
D'un
poeta
non
disprezzate
il
detto:
Do
not
despise
the
saying
of
a
poet:
Udite!
Non
conoscete
amor,
Listen!
You
do
not
know
love,
Amor,
divino
dono,
non
lo
schernir,
Love,
divine
gift,
do
not
mock
it,
Del
mondo
anima
e
vita
è
l'amor!
Love
is
the
soul
and
life
of
the
world!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.