Текст и перевод песни Umberto Giordano, Plácido Domingo & James Levine - Act I: Un di all'azzurro spazio guardi profondo
Un
dì
all'azzurro
spazio
guardai
profondo,
В
голубом
пространстве
я
смотрел
глубоко,
E
ai
prati
colmi
di
viole,
pioveva
l'oro
il
sole,
А
на
лугах,
поросших
фиалками,
золотило
солнце,
E
folgorava
d'oro
il
mondo:
И
сверкал
золотом
мир:
Parea
la
terra
un
immane
tesor,
Пареа
Земля
огромный
казор,
E
a
lei
serviva
di
scrigno
il
firmamento.
А
ей
нужен
был
сундук
с
твердью.
Su
dalla
terra
a
la
mia
fronte
На
от
земли
в
мой
лоб
Veniva
una
carezza
viva,
un
bacio.
Это
была
живая
ласка,
поцелуй.
Gridai
vinto
d'amor:
- Воскликнул
я,
не
обращая
внимания
на
то,
что
произошло.:
T'amo
tu
che
mi
baci,
divinamente
bella,
Я
люблю
тебя,
ты
целуешь
меня,
божественно
красивая,
O
patria
mia!
О
Родина
моя!
E
volli
pen
d'amore
pregar!
И
volli
Pen
d'amore
pregar!
Varcai
d'una
chiesa
la
soglia;
Я
переступил
порог
церкви;
Là
un
prete
ne
le
nicchie
Там
священник
в
нишах
Dei
santi
e
della
Vergine,
Святых
и
Девы,
Accumulava
doni
Накапливал
подарки
E
al
sordo
orecchio
И
к
глухому
уху
Un
tremulo
vegliardo
Дрожащий
Зоркий
Invan
chiedeva
pane
Инван
просил
хлеба
E
invano
stendea
la
mano!
И
напрасно
простер
руку!
Varcai
degli
abituri
l'uscio;
Я
переступил
порог.;
Un
uom
vi
calunniava
Человек
оклеветал
вас
Bestemmiando
il
suolo
Богохульство
почвы
Che
l'erario
appenza
sazia
Что
эрарио
аппенца
насытит
E
contro
a
Dio
scagliava
И
против
Бога
швырял
E
contro
agli
uomini
И
против
мужчин
Le
lacrime
dei
figli.
Слезы
детей.
In
cotanta
miserie
la
patrizia
prole
che
fa?
В
этом
несчастье
Патриция
отпрыск
что
делает?
Sol
l'occhio
vostro
esprime
umanamente
qui
Сол
ваш
глаз
выражает
здесь
по-человечески
Un
guardo
di
pietà,
ond'io
guardato
ho
a
voi
Я
смотрю
на
жалость,
онд'я
смотрел
я
на
вас
Si
come
a
un
angelo.
Как
ангел.
E
dissi:
ecco
la
bellezza
della
vita!
И
я
сказал:
вот
красота
жизни!
Ma,
poi,
a
le
vostre
parole,
Но,
затем,
на
ваши
слова,
Un
novello
dolor
m'ha
colto
in
pieno
petto.
Какая-то
боль
пронзила
меня
насквозь.
O
giovinetta
bella,
О
юная
красавица,
D'un
poeta
non
disprezzate
il
detto:
Поэта
не
презирайте
высказывание:
Udite!
Non
conoscete
amor,
Слушайте!
Вы
не
знаете
Амор,
Amor,
divino
dono,
non
lo
schernir,
Амор,
божественный
дар,
а
не
насмешник,
Del
mondo
anima
e
vita
è
l'amor!
Мир
души
и
жизни-это
любовь!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.