Vor Zeiten war ein König und eine Königin, die sprachen jeden Tag:
Once upon a time, there was a King and a Queen who said every day:
"Ach, wenn wir doch ein Kind hätten!" und kriegten immer keins.
"Oh, if only we had a child!" But they never had one.
Da trug es sich zu, als die Königin einmal im Bade saß,
Then it happened, as the Queen was bathing one day,
Dass ein Frosch aus dem Wasser ans Land kroch und zu ihr sprach:
That a frog crept out of the water onto the land and said to her:
"Dein Wunsch wird erfüllt werden, ehe ein Jahr vergeht,
"Your wish will be fulfilled before a year passes,
Wirst du eine Tochter zur Welt bringen."
You will bring a daughter into the world."
Was der Frosch gesagt hatte, das geschah,
What the frog had said came true,
Die Königin gebar ein Mädchen, das war so schön, dass der König vor Freude sich nicht zu lassen wusste und ein großes Fest anstellte.
The Queen gave birth to a girl who was so beautiful that the King could not contain himself for joy and held a great feast.
Er lud nicht bloß seine Freunde, Verwandte und Bekannte,
He invited not only his friends, relatives, and acquaintances,
Sondern auch die weisen Frauen dazu ein,
But also the wise women,
Damit sie dem Kind hold und gewogen wären.
So that they would be kind and well-disposed towards the child.
Es waren ihrer dreizehn in seinem Reich,
There were thirteen of them in his kingdom,
Weil er aber nur zwölf goldene Teller hatte,
But because he only had twelve golden plates,
Von welchen sie essen sollten,
From which they should eat,
So musste eine von ihnen daheim bleiben.
One of them had to stay home.
Das Fest wurde mit aller Pracht gefeiert und als es zu Ende war, beschenkten die weisen Frauen das Kind mit ihren Wundergaben:
The feast was celebrated with all splendor, and when it was over, the wise women bestowed their miraculous gifts upon the child:
Die eine mit Tugend, die andere mit Schönheit, die dritte mit Reichtum, und so mit allem, was auf der Welt zu wünschen ist.
One with virtue, another with beauty, the third with wealth, and so with everything that is desirable in the world.
Als elfe ihre Sprüche eben getan hatten
As eleven of them had just spoken their spells,
Trat plötzlich die dreizehnte herein. Sie wollte sich dafür rächen,
The thirteenth suddenly entered. She wanted to take revenge
Dass sie nicht eingeladen war,
For not having been invited,
Ohne jemand zu grüssen oder nur anzusehen,
Without greeting anyone or even looking at them,
Rief sie mit lauter Stimme:
She called out in a loud voice:
"Die Königstochter soll sich in ihrem fünfzehnten Jahr
"The King's daughter shall prick herself with a spindle in her fifteenth year
An einer Spindel stechen und tot hinfallen."
And fall down dead."
Und ohne ein Wort weiter zu sprechen,
And without another word,
Drehte sie sich um und verliess den Saal.
She turned around and left the hall.
Alle waren erschrocken, da trat die zwölfte hervor,
Everyone was terrified, then the twelfth stepped forward,
Die ihren Wunsch noch übrig hatte und weil sie den bösen Spruch nicht aufheben, sondern nur ihn mildern konnte, so sagte sie:
Who still had her wish left, and because she could not undo the evil spell, but only soften it, she said:
"Es soll aber kein Tod sein, sondern ein hundertjähriger tiefer Schlaf,
"It shall not be death, but a hundred years of deep sleep,
In welchen die Königstochter fällt."
Into which the King's daughter shall fall."
Der König, der sein liebes Kind vor dem Unglück gern bewahren wollte, ließ den Befehl ausgehen, dass alle Spindeln im ganzen Königreich vebrannt werden. An dem Mädchen aber wurden die Sprüche der weisen Frauen sämtlich erfüllt, denn es war so schön, sittsam, freundlich und verständig, dass es jedermann, er es ansah, lieb haben musste.
The King, who wanted to protect his dear child from misfortune, issued a decree that all spindles in the entire kingdom should be burned. On the girl, however, the spells of the wise women were all fulfilled, for she was so beautiful, well-behaved, friendly, and intelligent that everyone who saw her had to love her.
Es geschah, dass an dem Tage, wo es gerade fünfzehn Jahr alt ward,
It happened that on the day she turned fifteen,
Der König und die Königin nicht zu Haus waren,
The King and Queen were not at home,
Und das Mädchen ganz allein im Schloss zurückblieb.
And the girl was left alone in the castle.
Da ging es allerorten herum, besah Stuben und Kammern,
So she went around everywhere, looking at rooms and chambers,
Wie es Lust hatte, und kam endlich auch an einen alten Turm.
As she pleased, and finally came to an old tower.
Es stieg die enge Wendeltreppe hinauf, und gelangte zu einer kleinen Türe. In dem Schloss steckte ein verrosteter Schlüssel,
She climbed the narrow winding staircase and reached a small door. A rusty key was stuck in the lock,
Und als es umdrehte, sprang die Türe auf,
And when she turned it, the door sprang open,
Und da saß in einem kleinen Stübchen eine alte Frau mit einer Spindel
And there sat an old woman with a spindle in a little room
Und spann emsig ihren Flachs.
And diligently spun her flax.
"Guten Tag, du altes Mütterchen," sprach die Königstochter,
"Good day, old mother," said the King's daughter,
"Was machst du da?"
- "Ich spinne,
"What are you doing there?"
- "I'm spinning,"
" Sagte die Alte und nickte mit dem Kopf
.
Said the old woman and nodded her head.
"Was ist das für ein Ding, das so lustig herumspringt?"
"What is that thing that jumps around so merrily?"
Sprach das Mädchen, nahm die Spindel und wollte auch spinnen.
Said the girl, took the spindle and wanted to spin too.
Kaum hatte sie aber die Spindel angerührt,
But no sooner had she touched the spindle,
So ging der Zauberspruch in Erfüllung, und sie stach sich in den Finger.
Than the magic spell was fulfilled, and she pricked her finger.
In dem Augenblick aber, wo sie den Stich empfand,
At the very moment she felt the prick,
Fiel sie auf das Bett nieder das da stand, und lag in einem tiefen Schlaf.
She fell down upon the bed that stood there and lay in a deep sleep.
Und dieser Schlaf verbreite sich über das ganze Schloss:
And this sleep spread over the whole castle:
Der König und die Königin, die eben heimgekommen waren
The King and Queen, who had just come home
Und in den Saal getreten waren, fingen an zuschlafen
And entered the hall, began to fall asleep,
Und der ganze Hofstaat mit ihnen.
And the whole court with them.
Da schliefen auch die Pferde im Stall, die Hunde im Hof,
Then the horses also slept in the stable, the dogs in the courtyard,
Die Tauben auf dem Dach, die Fliegen an der Wand, ja,
The doves on the roof, the flies on the wall, yes,
Das Feuer, das auf dem Herde flackerte, wurde still
The fire that flickered on the hearth became still
Und schlief ein, und der Braten hörte auf zu brutzeln,
And fell asleep, and the roast stopped sizzling,
Und der Koch, der den Küchenjungen,
And the cook, who was about to pull the kitchen boy's hair
Weil er etwas versehen hatte, in den Haaren ziehen wollte,
Because he had done something wrong, let him go and slept. And the wind died down,
Ließ ihn los und schlief. Und der Wind legt sich,
And on the trees in front of the castle, no leaf stirred any more.
Und auf den Bäumen vor dem Schloss regte sich kein Blättchen mehr. Rings um das Schloss aber begann eine Dornenhecke zu wachsen,
But around the castle, a hedge of thorns began to grow,
Die jedes Jahr höher ward, und endlich das ganze Schloss umzog
Which grew higher every year, and finally surrounded the entire castle
Und darüber hinauswuchs, dass gar nichts davon zu sehen war,
And grew over it so that nothing could be seen of it,
Selbst nicht die Fahne auf den Dach.
Not even the flag on the roof.
Es ging aber die Sage in dem Land von
But the tale of the beautiful sleeping Briar Rose,
Dem schönen schlafenden Dornröschen,
For so the King's daughter was named,
Denn so ward die Königstochter genannt,
Went about the country, so that from time to time
Also dass von Zeit zu Zeit Königssöhne kamen
King's sons came and tried to penetrate through the hedge into the castle.
Und durch die Hecke in das Schloss dringen wollten.
But they could not do so, for the thorns,
Es war ihnen aber nicht möglich, denn die Dornen,
As if they had hands, held tightly together,
Als hätten sie Hände, hielten fest zusammen,
And the youths got stuck in them,
Und die Jünglinge blieben darin hängen,
Could not get free again,
Konnten sich nicht wieder losmachen
And died a miserable death.
Und starben eines jämmerlichen Todes.
After many years, a King's son came again to the country,
Nach langen Jahren kam wieder einmal ein Königssohn in das Land,
And heard an old man tell of the hedge of thorns,
Und hörte, wie ein alter Mann von der Dornenhecke erzählte,
A castle was said to stand behind it,
Es sollte ein Schloss dahinter stehen,
In which a beautiful King's daughter,
In welchem eine wunderschöne Königstochter,
Named Briar Rose, had been asleep for a hundred years,
Dornröschen genannt, schon seit hundert Jahren schliefe,
And with her the King and Queen and the whole court.
Und mit ihr der König und die Königin und der ganze Hofstaat.
He also knew from his grandfather,
Er wusste auch von seinem Grossvater,
That many King's sons had already come
Dass schon viele Königssöhne gekommen wären
And had tried to penetrate through the hedge of thorns,
Und versucht hätten, durch die Dornenhecke zu dringen,
But they had gotten stuck in it
Aber sie wären darin hängengeblieben
And had died a sad death. Then the youth said:
Und eines traurigen Todes gestorben. Da sprach der Jüngling:
"I am not afraid, I will go forth
"Ich fürchte mich nicht, ich will hinaus
And see the beautiful Briar Rose."
Und das schöne Dornröschen sehen."
The good old man might dissuade him as he would,
Der gute Alte mochte ihm abraten, wie er wollte,
He did not listen to his words.
Er hörte nicht auf seine Worte. Nun waren,
Now, however,
Aber gerade die hundert Jahre verflossen,
The hundred years had just passed,
Und der Tag war gekommen, wo Dornröschen wieder erwachen sollte.
And the day had come when Briar Rose was to awaken again.
Als der Königssohn sich der Dornenhecke näherte,
When the King's son approached the hedge of thorns,
Waren es lauter grosse schöne Blumen,
They were nothing but large beautiful flowers,
Die taten sich von selbst auseinander
Which parted from each other of their own accord
Und ließen ihn unbeschädigt hindurch,
And let him through unharmed,
Und hinter ihm taten sie sich wieder als Hecke zusammen.
And behind him they closed up again into a hedge.
Im Schlosshof sah er die Pferde und scheckigen Jagdhunde liegen
In the castle courtyard he saw the horses and dappled hounds lying
Und schlafen, auf dem Dach sassen die Tauben
And sleeping, on the roof sat the doves
Und hatten das Köpfchen unter den Flügel gesteckt.
And had tucked their heads under their wings.
Und als er ins Haus kam, schliefen die Fliegen an der Wand,
And when he entered the house, the flies on the wall were asleep,
Der Koch in der Küche hielt noch die Hand,
The cook in the kitchen still held his hand
Als wollte er den Jungen anpacken,
As if he was about to grab the boy,
Und die Magd sass vor dem schwarzen Huhn,
And the maid sat before the black hen,
Das sollte gerupft werden.
That was to be plucked.
Da ging er weiter und sah im Saale den ganzen Hofstaat liegen
Then he went on and saw the whole court lying asleep in the hall,
Und schlafen, und oben bei dem Throne lag der König und die Königin.
And up by the throne lay the King and Queen.
Da ging er noch weiter, und alles war so still,
Then he went still further, and everything was so quiet,
Dass einer seinen Atem hören konnte,
That one could hear one's own breath,
Und endlich kam er zu dem Turm
And at last he came to the tower
Und öffnete die Türe zu der kleinen Stube,
And opened the door to the little room,
In welcher Dornröschen schlief. Da lag es und war so schön,
In which Briar Rose was sleeping. There she lay, and was so beautiful,
Dass er die Augen nicht abwenden konnte
That he could not turn his eyes away,
Und er bückte sich und gab ihm einen Kuss.
And he stooped down and gave her a kiss.
Wie er es mit dem Kuss berührt hatte,
As he touched her with the kiss,
Schlug Dornröschen die Augen auf, erwachte,
Briar Rose opened her eyes, awoke,
Und blickte ihn ganz freundlich an.
And looked at him quite kindly.
Da gingen sie zusammen herab, und der König erwachte
Then they went down together, and the King awoke,
Und die Königin und der ganze Hofstaat,
And the Queen, and the whole court,
Und sahen einander mit grossen Augen an.
And looked at each other with great eyes.
Und die Pferde im Hof standen auf und rüttelten sich;
And the horses in the courtyard stood up and shook themselves;
Die Jagdhunde sprangen und wedelten;
The hounds jumped and wagged their tails;
Die Tauben auf dem Dach zogen das Köpfchen unterm Flügel hervor,
The doves on the roof pulled their heads out from under their wings,
Sahen umher und flogen ins Feld;
Looked around and flew into the field;
Die Fliegen an den Wänden krochen weiter;
The flies on the walls crawled on;
Das Feuer in der Küche erhob sich,
The fire in the kitchen rose up,
Flackerte und kochte das Essen;
Flickered and cooked the food;
Der Braten fing wieder an zu brutzeln;
The roast began to sizzle again;
Und der Koch gab dem Jungen eine Ohrfeige,
And the cook gave the boy such a box on the ear,
Dass er schrie; und die Magd rupfte das Huhn fertig.
That he screamed; and the maid finished plucking the hen.
Und da wurde die Hochzeit des Königssohns mit dem Dornröschen
And then the wedding of the King's son with Briar Rose
In aller Pracht gefeiert, und sie lebten vergnügt bis an ihr Ende.
Was celebrated with all splendor, and they lived happily ever after.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.