Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cochin Maadapura
Taube von Cochin
கொச்சின்
மாடப்புறா
என்னை
கொஞ்சி
கூடும்
புறா
Oh
Taube
von
Cochin,
Taube,
die
mich
liebkost
und
sich
zu
mir
gesellt,
வெக்கத்தில்
தாம்பூலம்
போடும்
ஜோடி
புறா
Ein
Taubenpaar,
das
in
Schüchternheit
sein
Liebespfand
austauscht.
கொச்சின்
மாடப்புறா
என்னை
கொஞ்சி
கூடும்
புறா
Oh
Taube
von
Cochin,
Taube,
die
mich
liebkost
und
sich
zu
mir
gesellt,
வெக்கத்தில்
தாம்பூலம்
போடும்
ஜோடி
புறா
Ein
Taubenpaar,
das
in
Schüchternheit
sein
Liebespfand
austauscht.
நெஞ்சோடு
வார்த்தைகளோ
முண்டி
அடிக்கிறதே
Worte
drängen
sich
in
meinem
Herzen,
wollen
hervorbrechen,
நாவோடு
வந்த
உடன்
தந்தி
அடிக்கிறதே
Doch
sobald
sie
meine
Zunge
erreichen,
pochen
sie
wie
ein
Telegramm.
இனி
இருவரா
இல்லை
ஒருவரா
Sind
wir
nun
zwei
oder
schon
eins?
சிங்கார
கண்
பாவை
சிந்திக்கிறா
Meine
schöne
Pupille
sinniert
darüber
nach.
கொச்சின்
மாடப்புறா
என்னை
கொஞ்சி
கூடும்
புறா
Oh
Taube
von
Cochin,
Taube,
die
mich
liebkost
und
sich
zu
mir
gesellt,
கொச்சின்
மாடப்புறா
என்னை
கொஞ்சி
கூடும்
புறா
Oh
Taube
von
Cochin,
Taube,
die
mich
liebkost
und
sich
zu
mir
gesellt.
உன்
வாய்
மலர்
பூத்தால்
என்ன
Was
wäre,
wenn
deine
Lippenblüte
sich
öffnete?
ஓரு
வார்த்தை
சொன்னால்
என்ன
Was
wäre,
wenn
du
nur
ein
Wort
sagtest?
நீ
பாலை
வனத்தில்
ஐஸாய்
கரைவது
என்ன
Warum
schmilzt
du
wie
Eis
in
der
Wüste?
நீ
கூட
கூட
நடந்தால்
என்ன
Was
wäre,
wenn
du
an
meiner
Seite
gingest?
என்னை
கொள்ளை
அடித்தால்
என்ன
Was
wäre,
wenn
du
mich
beraubtest?
நீ
கடலில்
பேய்ந்த
துளி
போல்
ஒளிவது
என்ன
Warum
versteckst
du
dich
wie
ein
Tropfen,
der
ins
Meer
fiel?
கண்ணால்
யாசிக்கிறேன்
காதல்
சொன்னால்
என்ன
Mit
meinen
Augen
flehe
ich
dich
an,
was
wäre,
wenn
du
deine
Liebe
gestehst?
நானும்
யோசிக்கிறேன்
அதை
நீயாய்
சொன்னால்
என்ன
Auch
ich
denke
darüber
nach,
was
wäre,
wenn
du
es
von
dir
aus
sagtest?
உன்
பார்வை
என்
கண்ணில்
ஓதிய
செய்தி
என்ன
Welche
Botschaft
hat
dein
Blick
in
meinen
Augen
gelesen?
சின்னன்
ஞ்சிரியாது
பறவை
Ein
winzig
kleiner
Vogel
தான்
சிறகில்
சுமக்குது
சிலுவை
trägt
auf
seinen
Flügeln
ein
Kreuz.
இது
வார்த்தை
இழந்தது
வாழ்வில்
Dies
ist
das
erste
Mal
im
Leben,
முதல்
தடவை
dass
mir
die
Worte
fehlen.
சந்திர
மண்டலம்
சிலுவை
Der
Mondkreis,
ein
Kreuz.
நான்
தவிப்பில்
இருப்பது
புரியும்
Du
verstehst,
wie
ich
leide.
என்
விடுகதைகேல்லாம்
உனக்கே
விடை
தெரியும்
வார்த்தை
இல்லாமலே
Für
all
meine
Rätsel
kennst
nur
du
die
Antwort.
Ohne
Worte
நாம்
பேசும்
பாசை
பல
gibt
es
viele
Sprachen,
die
wir
sprechen.
ஓசை
இல்லாமலே
நாம்
பாடும்
பாடல்
போல
Wie
ein
Lied,
das
wir
ohne
Klang
singen.
சொல்லாத
சொல்லோடு
அர்த்தங்கள்
கோடி
உள்ள
In
unausgesprochenen
Worten
liegen
Millionen
von
Bedeutungen.
கொச்சின்
மாடப்புறா
என்னை
கொஞ்சி
கூடும்
புறா
Oh
Taube
von
Cochin,
Taube,
die
mich
liebkost
und
sich
zu
mir
gesellt,
கொச்சின்
மாடப்புறா
என்னை
கொஞ்சி
கூடும்
புறா
Oh
Taube
von
Cochin,
Taube,
die
mich
liebkost
und
sich
zu
mir
gesellt.
வெக்கத்தில்
தாம்பூலம்
போடும்
ஜோடி
புறா
Ein
Taubenpaar,
das
in
Schüchternheit
sein
Liebespfand
austauscht.
நெஞ்சோடு
வார்த்தைகளோ
முண்டி
அடிக்கிறதே
Worte
drängen
sich
in
meinem
Herzen,
wollen
hervorbrechen,
நாவோடு
வந்த
உடன்
தந்தி
அடிக்கிறதே
Doch
sobald
sie
meine
Zunge
erreichen,
pochen
sie
wie
ein
Telegramm.
இனி
இருவரா
இல்லை
ஒருவரா
Sind
wir
nun
zwei
oder
schon
eins?
சிங்கார
கண்
பாவை
சிந்திக்கிறா
Meine
schöne
Pupille
sinniert
darüber
nach.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vairamuthu, Deva
Альбом
Unnudan
дата релиза
30-07-2020
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.