Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kor Zabit, Pt. 2
Kor Zabit, Teil 2
Balaca
oğlan
deyil
o,
artıq
böyüyüb
olub
kişi
Er
ist
kein
kleiner
Junge
mehr,
er
ist
erwachsen
und
ein
Mann
geworden
Çiynində
aypara-ulduz,
davam
edir
atadan
qalmış
işi
Mit
Mondsichel
und
Stern
auf
der
Schulter
setzt
er
das
Werk
seines
Vaters
fort
Kor
zabitin
nəsihətlərini
uşaqlıqdan
qulağa
edib
sırğa
Die
Ratschläge
des
blinden
Offiziers
hat
er
sich
von
Kindheit
an
zu
Herzen
genommen
Elə
buna
görə
o
bu
gün
irəlliləyir
Qarabağa
Deshalb
rückt
er
heute
nach
Karabach
vor
Onu
üzübdür
illər,
qisas
içində
közərən
güllə
- atmağa
hazır
Die
Jahre
haben
ihn
zermürbt,
die
Rache
glüht
in
ihm,
bereit
zu
schießen
Hərbi
mətktəbdə
öyrəndikləri
nəhayət
olubdur
lazım
Was
er
in
der
Militärschule
gelernt
hat,
ist
endlich
von
Nutzen
Dünənki
kursantlar
bugünki
döyüşü
edir
idarə!
Die
gestrigen
Kadetten
leiten
heute
den
Kampf!
Tanrının
əsgəri
- səngərdir
məskəni,
onlardır
xalqına
çarə!
Soldaten
Gottes
– der
Schützengraben
ist
ihre
Heimat,
sie
sind
die
Rettung
ihres
Volkes!
Müşahidə
məntəqəsində
rabitə,
xəritə,
koordinantlar
Im
Beobachtungsposten:
Verbindung,
Karte,
Koordinaten
Atəşə
hazır
top
heyətləri,
baş
zabitlər,
leytenantlar
Feuerbereite
Geschützmannschaften,
Hauptoffiziere,
Leutnants
Divizion
gözləyir
əmri
Die
Division
wartet
auf
den
Befehl
Zabit
izləyir
hər
dəfə
hədəf
rayonun
Der
Offizier
beobachtet
jedes
Mal
den
Zielbereich
Piyada
girməzdən
öncə
"təmizlik",
topçular
yaxşı
bilirlər
bunu
Vor
dem
Einmarsch
der
Infanterie
"Säuberung",
das
wissen
die
Kanoniere
genau
Son
günlər
yaman
tez-tez
o,
atasını
görür
yuxuda
In
den
letzten
Tagen
sieht
er
seinen
Vater
sehr
oft
im
Traum
Kişi
ondan
bir
şey
xahiş
edib,
indi
qorxur
unudar
Der
Mann
bat
ihn
um
etwas,
jetzt
hat
er
Angst,
es
zu
vergessen
Rütbə
alan
gün
ata
oğlunu
qucaqlayıb
demişdi
"əhsən"
Als
er
befördert
wurde,
umarmte
der
Vater
seinen
Sohn
und
sagte
"Bravo"
"Azad
edəcəyin
doğma
torpağa
bu
sözlərimi
deyərsən"
"Wenn
du
das
heimatliche
Land
befreist,
sag
diese
Worte"
(Deyərsən!)
(Sag
diese
Worte!)
Gəlmişəm,
yanındayam,
çağırmışdın,
ay
vətən!
Ich
bin
gekommen,
ich
bin
bei
dir,
du
hast
mich
gerufen,
oh
Heimat!
İllərdir
gözləyirdim,
darıxmışdım,
ay
vətən!
Ich
habe
jahrelang
gewartet,
ich
habe
dich
vermisst,
oh
Heimat!
Almışam
atamın
qisasını
mən!
Ich
habe
die
Rache
meines
Vaters
genommen!
Ölsün
kim
bizi
ayırmışdı,
ay
vətən!
Sterben
soll,
wer
uns
getrennt
hat,
oh
Heimat!
İki
min
iyirmi,
sentyabr
bitir
ağır
döyüşlərlə
Zweitausendzwanzig,
der
September
endet
mit
schweren
Kämpfen
Əks
hücum
əmri
qızışdırır
soyumuş
dəmiri
həmlə,
girişlərlə
Der
Befehl
zum
Gegenangriff
heizt
das
erkaltete
Eisen
mit
Angriffen
und
Vorstößen
an
Bir
şey
ki,
düzəlməyib
görüşlərdə,
demişlər
"düzəldər
döyüşdə
ər"
Was
in
Verhandlungen
nicht
geklärt
wurde,
"wird
der
Mann
im
Kampf
klären",
sagten
sie
Neçə
yerə
bölmüşlər
bizi,
tarixdə
neçə
dəfə
görmüşük
bəs?!
In
wie
viele
Teile
haben
sie
uns
geteilt,
wie
oft
haben
wir
das
in
der
Geschichte
gesehen?!
İndi
ordu
cəbhədə,
mərmi
növbənən
torpaq
silkələr
Jetzt
ist
die
Armee
an
der
Front,
das
Land
bebt
unter
den
Geschossen
Kor
zabitin
oğlu
mövqedə,
hərbi
rütbədə
- lazım
ölkəyə
Der
Sohn
des
blinden
Offiziers
ist
in
Position,
im
militärischen
Rang
– das
Land
braucht
ihn
Hər
dəfə
verdiyi
hədəf
parça-parça
olub
sıradan
çıxır
Jedes
Ziel,
das
er
angibt,
wird
in
Stücke
gerissen
und
außer
Gefecht
gesetzt
İşğalçı
aradan
çıxır,
çünki
qan
çıxır
- demişdik
axı
Der
Besatzer
verschwindet,
denn
Blut
fließt
– das
haben
wir
doch
gesagt
Gəlir
xəbərlər
- düşür
raketlər
dinc
şəhərlərə.
Yox
şərəfləri
Es
kommen
Nachrichten
– Raketen
schlagen
in
friedlichen
Städten
ein.
Sie
haben
keine
Ehre
Çünki
qələbə
haqq
tərəfdədir.
Onlar
şərəfin
"dal
tərəfi"dir
Denn
der
Sieg
ist
auf
der
Seite
des
Rechts.
Sie
sind
die
"Kehrseite"
der
Ehre
Zabitsə
qeyd
edir
bu
zaman
yeni
hədəfləri
xəritəsinə
Der
Offizier
markiert
derweil
neue
Ziele
auf
seiner
Karte
İndi
hücum
başlayır
Jetzt
beginnt
der
Angriff
İndi
dönəcəkdir
düşmən'çin
dünya
tərsinə!
Jetzt
wird
sich
die
Welt
für
den
Feind
umkehren!
Vur
gəbərsinlər!
Schieß
sie
tot!
Gəlmişəm,
yanındayam,
çağırmışdın,
ay
vətən!
Ich
bin
gekommen,
ich
bin
bei
dir,
du
hast
mich
gerufen,
oh
Heimat!
İllərdir
gözləyirdim,
darıxmışdım,
ay
vətən!
Ich
habe
jahrelang
gewartet,
ich
habe
dich
vermisst,
oh
Heimat!
Tutmuşam
doğma,
qabar
əllərini
Ich
habe
deine
rauen,
schwieligen
Hände
ergriffen,
meine
Liebste.
Qoy
ölsün
kim
bizi
ayırmışdı,
ay
vətən!
Sterben
soll,
wer
uns
getrennt
hat,
oh
Heimat!
Blindaj.
Barıt
ətri
Bunker.
Der
Geruch
von
Schießpulver
Zəif
işıq.
Açılıb
yığılan
çarpayı
Schwaches
Licht.
Ein
auf-
und
zuklappbares
Bett
Zabit
bloknota
yazır
"sabah
üçün
yeni
hədəfimiz
Cəbrayıl"
Der
Offizier
schreibt
in
den
Notizblock:
"Unser
neues
Ziel
für
morgen
ist
Jabrayil"
Ürək
çırpınır,
bu
ad
aparır
doğma
yurduna,
uşaqlıq
illərinə
Das
Herz
klopft,
dieser
Name
führt
ihn
in
seine
Heimat,
in
seine
Kindheit
Fələk
çarxını
düz
fırladıb
- qovulan
uşaqlar
qayıdır
evlərinə!
Das
Rad
des
Schicksals
hat
sich
richtig
gedreht
– die
vertriebenen
Kinder
kehren
in
ihre
Häuser
zurück!
Səhər
tezdən
göy
guruldayır,
başlayır
hücum!
Am
frühen
Morgen
donnert
der
Himmel,
der
Angriff
beginnt!
Başqa
bir
hücum!
Ein
weiterer
Angriff!
Artilleriya
qoyur
hücumun
ucun
Die
Artillerie
setzt
die
Spitze
des
Angriffs
Partlayış
gücü!
Explosionskraft!
Qaldırır
havaya
istehkam
uçur!
Sprengt
die
Befestigung
in
die
Luft!
Uzaqdan
görür
illərdir
həsrət
qaldığı
kəndin
damlarını
Aus
der
Ferne
sieht
er
die
Dächer
des
Dorfes,
nach
dem
er
sich
jahrelang
gesehnt
hat
Və
izləyir
elini
işğal
edən,
indisə
qaçan,
ölən
adamları
Und
er
beobachtet
die
Leute,
die
sein
Land
besetzt
haben
und
nun
fliehen
und
sterben
Həmin
gün
zəng
edir
atasına
Am
selben
Tag
ruft
er
seinen
Vater
an
Bu
xəbər
məlhəm
yarasına
Diese
Nachricht
ist
Balsam
für
seine
Wunde
Veteran
zabit
oğul
parasının
səsini
dinləyir
böyük
təlaşla
Der
Offiziersveteran
hört
die
Stimme
seines
Sohnes
mit
großer
Aufregung
"Yoldaş
polkovnik,
deyim
bu
başdan,
elimiz
azaddır!
"Genosse
Oberst,
lassen
Sie
mich
Ihnen
sagen,
unser
Land
ist
befreit!
Evdə
salam
Grüße
zu
Hause
Mənə
davam
Ich
mache
weiter
Torpaqlar
qalıb,
demək
haqq
davam
hələ
bitməyib
tamam!
Es
sind
noch
Länder
übrig,
also
ist
der
Kampf
noch
nicht
ganz
vorbei!
Gəlmişəm,
yanındayam,
çağırmışdın,
ay
vətən!
Ich
bin
gekommen,
ich
bin
bei
dir,
du
hast
mich
gerufen,
oh
Heimat!
İllərdir
gözləyirdim,
darıxmışdım,
ay
vətən!
Ich
habe
jahrelang
gewartet,
ich
habe
dich
vermisst,
oh
Heimat!
Almışam
atamın
qisasını
mən!
Ich
habe
die
Rache
meines
Vaters
genommen!
Ölsün
kim
bizi
ayırmışdı,
ay
vətən!
Sterben
soll,
wer
uns
getrennt
hat,
oh
Heimat!
Gəlmişəm,
yanındayam,
çağırmışdın,
ay
vətən!
Ich
bin
gekommen,
ich
bin
bei
dir,
du
hast
mich
gerufen,
oh
Heimat!
İllərdir
gözləyirdim,
darıxmışdım,
ay
vətən!
Ich
habe
jahrelang
gewartet,
ich
habe
dich
vermisst,
oh
Heimat!
Tutmuşam
doğma,
qabar
əllərini
Ich
habe
deine
rauen,
schwieligen
Hände
ergriffen,
meine
Liebste!
Qoy
ölsün
kim
bizi
ayırmışdı,
ay
vətən!
Sterben
soll,
wer
uns
getrennt
hat,
oh
Heimat!
Qoy
ölsün
kim
bizi
ayırmışdı,
ay
vətən!
Sterben
soll,
wer
uns
getrennt
hat,
oh
Heimat!
Tutmuşam
doğma,
qabar
əllərini
Ich
habe
deine
rauen,
schwieligen
Hände
ergriffen,
meine
Liebste.
Gəlmişəm,
yanındayam,
çağırmışdın,
ay
vətən!
Ich
bin
gekommen,
ich
bin
bei
dir,
du
hast
mich
gerufen,
oh
Heimat!
Gəlmişəm,
yanındayam,
çağırmışdın,
ay
vətən!
Ich
bin
gekommen,
ich
bin
bei
dir,
du
hast
mich
gerufen,
oh
Heimat!
Qoy
ölsün
kim
bizi
ayırmışdı,
ay
vətən!
Sterben
soll,
wer
uns
getrennt
hat,
oh
Heimat!
Qoy
ölsün
kim
bizi
ayırmışdı,
ay
vətən!
Sterben
soll,
wer
uns
getrennt
hat,
oh
Heimat!
Qoy
ölsün
kim
bizi
ayırmışdı,
ay
vətən!
Sterben
soll,
wer
uns
getrennt
hat,
oh
Heimat!
Qoy
ölsün
kim
bizi
ayırmışdı,
ay
vətən!
Sterben
soll,
wer
uns
getrennt
hat,
oh
Heimat!
Yanındayam
Ich
bin
bei
dir.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dj Slim, Ibrahim Ibrahimov
Альбом
M.i.F.
дата релиза
22-12-2022
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.