UtaSTAR - Harapeko Aomushi (Kids Song Cover) [From "Okaasanto Issho"] - перевод текста песни на немецкий




Harapeko Aomushi (Kids Song Cover) [From "Okaasanto Issho"]
Die kleine Raupe Nimmersatt (Kinderlied-Cover) [Aus "Okaasanto Issho"]
「おや はっぱのうえに
„Oh, sieh mal, auf dem Blatt
ちいちゃな たまご」
ein winziges Ei!“
おつきさまがそらからみて いいました
sagte der Mond, als er vom Himmel herabsah.
おひさまがのぼって
Die Sonne ging auf,
あたたかいにちようびの あさ
und an einem warmen Sonntag Morgen,
ぽんとたまごから
plopp, aus dem Ei schlüpfte
あおむしがうまれました
eine kleine Raupe.
ちいぽけな あおむし
Die winzige Raupe,
あおむしはおなかが ぺこぺこ
die Raupe war sehr hungrig.
あおむしはたべるものを
Die Raupe begann,
さがしはじめました
nach etwas Essbarem zu suchen.
そして 月ようび 月ようび
Und dann, am Montag, am Montag,
りんごをーつたべました
fraß sie einen Apfel.
それでも あおむしは
Aber die Raupe, mein Lieber,
おなかは ぺっこぺこ
war immer noch hungrig.
火ようび 火ようび
Am Dienstag, am Dienstag,
なしを二つたべました
fraß sie zwei Birnen.
それでも やぱり
Aber trotzdem,
おなかは ぺっこぺこ
war sie immer noch hungrig.
水ようび 水ようび
Am Mittwoch, am Mittwoch,
すももを三つたべました
fraß sie drei Pflaumen.
それでも まだまだ
Aber trotzdem, mein Schatz,
おなかはぺっこぺこ
war sie immer noch hungrig.
木ようび 木ようび
Am Donnerstag, am Donnerstag,
いちごを四つたべました
fraß sie vier Erdbeeren.
それでも やぱり
Aber trotzdem,
おなかはぺっこぺこ
war sie immer noch hungrig.
金ようび 金ようび
Am Freitag, am Freitag,
オレンジを五つたべました
fraß sie fünf Orangen.
土ようび あおむしの
Am Samstag, was die Raupe wohl
たべたものは なんでしょう
alles gegessen hat?
チョコレイトケーキと アイスクリームと
Schokoladenkuchen und Eiscreme,
ピクルスと チーズと サラミと
eine saure Gurke, Käse und Salami,
ペロペロキャンディーと さくらんぼパイ
einen Lolli und Kirschkuchen,
ソーセージ カップケーキ それから スイカですうて!
eine Wurst, einen Cupcake und dann noch ein Stück Wassermelone!
そのばん あおむしは
An diesem Abend, mein Lieber,
おなかがいたくてなきました
hatte die Raupe solche Bauchschmerzen.
あおむしは おなかが
Die Raupe, oh Liebling,
いたくて なきました
hatte solche Bauchschmerzen.
つぎのひは また 日ようび
Der nächste Tag war wieder ein Sonntag.
あおむしはみどりのはっぱをたべました
Die Raupe fraß ein grünes Blatt.
とてもおいしいはっぱでした
Es war ein sehr leckeres Blatt.
おなかのぐあいもすっかり よくなりました
Ihr Bauch fühlte sich auch gleich viel besser an.
もう あおむしは
Nun war die Raupe,
はらぺこじゃ なくなりました
nicht mehr hungrig.
ちっぽけだった あおむしは
Die winzige Raupe, Liebling,
こんなに おおきく ふとっちょに
war so groß und dick geworden.
まもなく あおむしは
Bald darauf verpuppte sich die Raupe
さなぎになって なんにちも ねむりました
und schlief viele Tage lang.
それから さなぎの かわを ぬいで
Danach schlüpfte sie aus ihrem Kokon,
でてくるのです
indem sie die Hülle abstreifte.
「あっ ちょうちょ!」
„Oh, ein Schmetterling!“
あおむしはきれいな
Die Raupe war zu einem wunderschönen
ちょうちょに なりました!
Schmetterling geworden!





Авторы: Hajime Nihonmatsu


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.