Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin Giữ Em Cho Hoàng Hôn
Bitte Bewahre Mich Für Die Abenddämmerung
Có
những
sớm
mai
nhìn
đôi
mắt
nào
trong
gương
lạ
thế
Manchmal
am
Morgen
sehe
ich
Augen
im
Spiegel,
die
so
fremd
sind
Có
những
sớm
mai
nằm
mơ
thấy
mình
giữa
quên
và
nhớ
Manchmal
am
Morgen
träume
ich,
ich
sei
zwischen
Vergessen
und
Erinnern
Một
ngày
một
ngày
trôi
qua
những
góc
phố
lặng
yên
Ein
Tag,
ein
weiterer
Tag
vergeht
an
stillen
Straßenecken
Những
góc
phố
qua
mùa
đông
bỏ
lại
Straßenecken,
die
der
Winter
zurückgelassen
hat
Có
lúc
lắng
nghe
lời
anh
vỗ
về
sao
như
lần
cuối
Manchmal
lausche
ich
deinen
tröstenden
Worten,
als
wäre
es
das
letzte
Mal
Vết
dấu
cánh
hoa
ngoài
hiên
úa
tàn
rơi
trong
lặng
lẽ
Spuren
verwelkter
Blütenblätter
fallen
draußen
auf
der
Veranda
lautlos
Rồi
một
ngày
mình
chia
xa,
góc
phố
vắng
lặng
yên
Dann,
eines
Tages,
trennen
wir
uns,
die
Straßenecke
ist
verlassen
und
still
Bỗng
thấy
gió
sang
mùa
đông
trở
về
Plötzlich
spüre
ich,
wie
der
Wind
sich
dreht,
der
Winter
kehrt
zurück
Và
mùa
đông
đến
trong
muộn
màng
Und
der
Winter
kommt
verspätet
Ngoài
hiên
vắng
đi
những
giọt
mưa
Draußen
auf
der
Veranda
fehlen
die
Regentropfen
Em
đã
ước
giá
như
tan
vào
anh
Ich
wünschte,
ich
könnte
in
dir
zerfließen
Nhận
lại
đây
tháng
năm
dại
khờ
Hier
nehme
ich
die
törichten
Monate
und
Jahre
entgegen
Xin
giữ
em
trong
hoàng
hôn
Bitte
bewahre
mich
in
der
Abenddämmerung
Làm
sao
biết
có
những
ban
mai
lần
nữa
Wie
soll
ich
wissen,
ob
es
wieder
einen
neuen
Morgen
geben
wird
Lời
anh
hát
núi
cao
sông
dài
Dein
Lied
von
hohen
Bergen
und
langen
Flüssen
Em
đã
đi
đến
tận
cùng
Ich
bin
bis
ans
äußerste
Ende
gegangen
Nhưng
đợi
chờ
em
nơi
đó
là
sóng
xô
trượt
ngã
Doch
dort
warten
auf
mich
Wellen,
die
mich
fortreißen
und
stürzen
lassen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anhviet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.