Текст и перевод песни Vânia Bastos - Pálida
Eu
andei
a
vida
inteira
assim
Я
прожила
всю
свою
жизнь
вот
так:
Cintilando
em
despedidas
Сверкающей
в
прощаниях,
Meu
buquê
de
sempre-vivas
С
моим
букетом
бессмертников
Ou
de
margaridas
num
eterno
adeus
Или
маргариток
в
вечном
прощании.
Sensitiva,
crio
talismãs
Чувствительная,
я
создаю
талисманы
E
não
perco
a
alegria
И
не
теряю
радости.
Canto
como
um
passarinho
Я
пою,
как
птичка,
E,
se
o
ar
me
falta
И
если
мне
не
хватает
воздуха,
Compenso
em
carinho
Я
компенсирую
это
лаской.
Toda
feita
de
nuances
Вся
сотканная
из
полутонов,
Morro
como
as
flores
dentro
de
um
romance
Я
умираю,
как
цветы
в
романе.
Pálida,
cálida,
angelical
Бледная,
теплая,
ангельская,
Gosto
de
brincar,
tranço
de
luar
Я
люблю
играть,
я
- лунный
свет.
Mortalhas
pro
meu
aconchego
Саван
для
моего
уюта,
Pois
morrer
mais
cedo
é
um
jeito
Ведь
умереть
раньше
- это
способ
De
pedir
ao
medo
Попросить
страх
Pra
me
dar
sossego
Дать
мне
покой.
Passa
da
meia-noite
Проходит
полночь,
E
eu
sonhando
vou
decifrar
И
я,
мечтая,
буду
разгадывать,
O
que
as
constelações
Что
созвездия
Escrevem
na
escuridão
Пишут
в
темноте.
Lá
do
balé
da
luz
Из
балета
света
Vejo
meu
corpo
adormecer
Я
вижу,
как
мое
тело
засыпает.
Cansada,
só
volto
a
mim
Уставшая,
я
возвращаюсь
к
себе
Na
estrela
do
amanhecer
В
звезде
рассвета.
Sei
que
vivo
de
morrer
Я
знаю,
что
живу,
чтобы
умереть,
Por
ter
outra
idéia
na
cabeça
Потому
что
у
меня
в
голове
другая
идея.
De
tanto
brincar
com
a
sorte
Оттого,
что
я
так
часто
играю
с
судьбой,
Pode
ser
que
a
morte
canse
e
me
esqueça
Может
быть,
смерть
устанет
и
забудет
меня.
Passa
da
meia-noite
Проходит
полночь,
E
eu
sonhando
vou
decifrar
И
я,
мечтая,
буду
разгадывать,
O
que
as
constelações
Что
созвездия
Escrevem
na
escuridão
Пишут
в
темноте.
Lá
do
balé
da
luz
Из
балета
света
Vejo
meu
corpo
adormecer
Я
вижу,
как
мое
тело
засыпает.
Cansada,
só
volto
a
mim
Уставшая,
я
возвращаюсь
к
себе
Na
estrela
do
amanhecer
В
звезде
рассвета.
Sei
que
vivo
de
morrer
Я
знаю,
что
живу,
чтобы
умереть,
Por
ter
outra
idéia
na
cabeça
Потому
что
у
меня
в
голове
другая
идея.
De
tanto
brincar
com
a
sorte
Оттого,
что
я
так
часто
играю
с
судьбой,
Pode
ser
que
a
morte
canse
e
me
esqueça
Может
быть,
смерть
устанет
и
забудет
меня.
De
tanto
brincar
com
a
sorte
Оттого,
что
я
так
часто
играю
с
судьбой,
Pode
ser
que
a
morte
canse
e
me
esqueça
Может
быть,
смерть
устанет
и
забудет
меня.
Eu
andei
a
vida
inteira
assim
Я
прожила
всю
свою
жизнь
вот
так...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Aldir Blanc Mendes, Luis Otavio De Melo Carvalho
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.