Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
QNB (46 degrés)
QNB (46 Grad)
Une
journée
sans
nuages,
une
paix
ponctuelle
Ein
wolkenloser
Tag,
ein
punktueller
Frieden
Loin
des
problèmes
et
des
naufrages
habituels
Fernab
der
Probleme
und
der
üblichen
Schiffbrüche
J'ai
même
de
la
monnaie
pour
ceux
qui
font
la
manche
Ich
habe
sogar
Kleingeld
für
die,
die
betteln
L'été
la
pauvreté
ne
prend
pas
de
vacances
Im
Sommer
macht
die
Armut
keine
Ferien
Et
dans
ma
tête
le
temps
est
au
beau
fixe
Und
in
meinem
Kopf
ist
das
Wetter
bestens
J'suis
presque
détendu,
l'enfer
est
hors-service
Ich
bin
fast
entspannt,
die
Hölle
hat
geschlossen
Dans
mon
quartier
c'est
pas
Monte-Carlo
In
meinem
Viertel
ist
es
nicht
Monte-Carlo
J'dégomme
une
bière
ou
deux
assis
au
bord
de
l'eau
Ich
kippe
ein
oder
zwei
Bier
am
Wasser
sitzend
Les
gens
se
croisent
et
respirent
la
déprime
Die
Leute
gehen
vorbei
und
atmen
Trübsinn
J'calcule
pas
les
bourgeoises
et
leurs
airs
de
mépris
Ich
beachte
die
Bürgerlichen
und
ihre
verächtlichen
Blicke
nicht
J'porte
le
pays
en
moi
pas
sur
le
porte-clefs
Ich
trage
das
Land
in
mir,
nicht
am
Schlüsselbund
L'été
je
trace
à
pied,
le
bus
est
surpeuplé
Im
Sommer
gehe
ich
zu
Fuß,
der
Bus
ist
überfüllt
Les
vacanciers
veulent
qu'on
parle
en
français
Die
Urlauber
wollen,
dass
man
Französisch
spricht
Ou
qu'on
soit
des
larbins
pour
des
putains
d'Anglais
Oder
dass
man
Lakaien
für
verdammte
Engländer
ist
Le
tourisme
de
masse
me
tape
sur
le
système
Der
Massentourismus
geht
mir
auf
die
Nerven
J'suis
un
ancien,
j'ai
mes
Cortez
de
NWA
Ich
bin
ein
Alter,
ich
habe
meine
NWA
Cortez
J'aime
le
son
des
sirènes,
les
rappeurs
de
la
Bay
Ich
liebe
den
Klang
der
Sirenen,
die
Rapper
der
Bay
Les
Brigitte
et
les
femmes
de
gardiens
de
la
paix
Die
Brigittes
und
die
Frauen
der
Polizisten
J'ai
grandi
dans
le
coin,
j'écoutais
Santana
Ich
bin
hier
aufgewachsen,
ich
habe
Santana
gehört
Ici
la
capitale
ne
s'appelle
pas
Paname
Hier
heißt
die
Hauptstadt
nicht
Paris
Le
bitume
est
bouillant
depuis
le
mois
d'avril
Der
Asphalt
ist
seit
April
glühend
heiß
Y
a
des
sans
domicile
et
demandeurs
d'asile
Es
gibt
Obdachlose
und
Asylbewerber
La
température
monte
mais
ça
j'ai
l'habitude
Die
Temperatur
steigt,
aber
daran
bin
ich
gewöhnt
Je
m'écarte
du
monde
sûrement
par
lassitude
Ich
halte
mich
von
der
Welt
fern,
wahrscheinlich
aus
Überdruss
Je
surveille
mes
arrières
et
je
patiente
à
l'ombre
Ich
passe
auf
meine
Umgebung
auf
und
warte
im
Schatten
Je
traîne
en
bord
de
mer
quand
les
journées
s'allongent
Ich
hänge
am
Meer
ab,
wenn
die
Tage
länger
werden
Assis
sous
le
soleil
ou
dans
un
incendie
Unter
der
Sonne
sitzend
oder
in
einem
Feuer
Mec
c'est
la
même,
la
vie
m'a
rendu
insensible
Mann,
es
ist
dasselbe,
das
Leben
hat
mich
gefühllos
gemacht
Le
soir
le
vent
se
lève
on
remet
la
capuche
Abends
kommt
der
Wind
auf,
wir
setzen
die
Kapuze
wieder
auf
Des
filles
remuent
leur
cul
devant
des
bars
à
pute
Mädchen
schwingen
ihre
Hintern
vor
Bordellen
J'ai
remonté
la
rue
sous
le
ciel
étoilé
Ich
bin
die
Straße
unter
dem
Sternenhimmel
entlanggegangen
J'croise
un
jeune
qui
titube
avant
de
s'étaler
Ich
treffe
einen
Jungen,
der
taumelt,
bevor
er
hinfällt
J'crois
que
le
disque
d'or
c'est
pas
pour
cette
année
Ich
glaube,
die
goldene
Schallplatte
gibt
es
dieses
Jahr
nicht
Mais
j'suis
en
place,
toujours
bien
installé
Aber
ich
bin
am
Start,
immer
gut
aufgestellt
La
faucheuse
était
là
moi
je
l'ai
vue
de
près
Der
Sensenmann
war
da,
ich
habe
ihn
aus
der
Nähe
gesehen
J'suis
le
gars
le
plus
froid
sous
46
degrés
Ich
bin
der
kälteste
Typ
unter
46
Grad
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dupont Maxime, Louis Yann
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.