Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
QNB (46 degrés)
QNB (46 Degrees)
Une
journée
sans
nuages,
une
paix
ponctuelle
A
cloudless
day,
a
momentary
peace,
Loin
des
problèmes
et
des
naufrages
habituels
Far
from
the
usual
problems
and
shipwrecks,
darling.
J'ai
même
de
la
monnaie
pour
ceux
qui
font
la
manche
I
even
have
some
change
for
those
who
beg,
L'été
la
pauvreté
ne
prend
pas
de
vacances
In
the
summer,
poverty
doesn't
take
a
vacation.
Et
dans
ma
tête
le
temps
est
au
beau
fixe
And
in
my
head,
the
weather
is
fine,
J'suis
presque
détendu,
l'enfer
est
hors-service
I'm
almost
relaxed,
hell
is
out
of
service.
Dans
mon
quartier
c'est
pas
Monte-Carlo
In
my
neighborhood,
it's
not
Monte
Carlo,
J'dégomme
une
bière
ou
deux
assis
au
bord
de
l'eau
I'm
knocking
back
a
beer
or
two,
sitting
by
the
water,
babe.
Les
gens
se
croisent
et
respirent
la
déprime
People
cross
paths,
breathing
depression,
J'calcule
pas
les
bourgeoises
et
leurs
airs
de
mépris
I
don't
pay
attention
to
the
bourgeois
and
their
contemptuous
airs.
J'porte
le
pays
en
moi
pas
sur
le
porte-clefs
I
carry
the
country
in
me,
not
on
a
keychain,
L'été
je
trace
à
pied,
le
bus
est
surpeuplé
In
the
summer,
I
walk,
the
bus
is
overcrowded.
Les
vacanciers
veulent
qu'on
parle
en
français
Tourists
want
us
to
speak
French,
Ou
qu'on
soit
des
larbins
pour
des
putains
d'Anglais
Or
to
be
servants
for
some
damn
English.
Le
tourisme
de
masse
me
tape
sur
le
système
Mass
tourism
gets
on
my
nerves,
J'suis
un
ancien,
j'ai
mes
Cortez
de
NWA
I'm
old
school,
I
have
my
NWA
Cortez.
J'aime
le
son
des
sirènes,
les
rappeurs
de
la
Bay
I
love
the
sound
of
sirens,
Bay
Area
rappers,
Les
Brigitte
et
les
femmes
de
gardiens
de
la
paix
The
Brigitte
Bardots
and
the
wives
of
policemen,
sweetheart.
J'ai
grandi
dans
le
coin,
j'écoutais
Santana
I
grew
up
around
here,
listening
to
Santana,
Ici
la
capitale
ne
s'appelle
pas
Paname
Here,
the
capital
isn't
called
Paname.
Le
bitume
est
bouillant
depuis
le
mois
d'avril
The
asphalt
has
been
boiling
since
April,
Y
a
des
sans
domicile
et
demandeurs
d'asile
There
are
homeless
people
and
asylum
seekers.
La
température
monte
mais
ça
j'ai
l'habitude
The
temperature
is
rising,
but
I'm
used
to
it,
Je
m'écarte
du
monde
sûrement
par
lassitude
I
withdraw
from
the
world,
surely
out
of
weariness,
girl.
Je
surveille
mes
arrières
et
je
patiente
à
l'ombre
I
watch
my
back
and
wait
patiently
in
the
shade,
Je
traîne
en
bord
de
mer
quand
les
journées
s'allongent
I
hang
out
by
the
sea
when
the
days
get
longer.
Assis
sous
le
soleil
ou
dans
un
incendie
Sitting
in
the
sun
or
in
a
fire,
Mec
c'est
la
même,
la
vie
m'a
rendu
insensible
Dude,
it's
the
same,
life
has
made
me
insensitive.
Le
soir
le
vent
se
lève
on
remet
la
capuche
In
the
evening,
the
wind
picks
up,
we
put
our
hoods
back
on,
Des
filles
remuent
leur
cul
devant
des
bars
à
pute
Girls
shake
their
asses
in
front
of
whorehouses.
J'ai
remonté
la
rue
sous
le
ciel
étoilé
I
walked
up
the
street
under
the
starry
sky,
J'croise
un
jeune
qui
titube
avant
de
s'étaler
I
see
a
young
man
stumbling
before
falling
down.
J'crois
que
le
disque
d'or
c'est
pas
pour
cette
année
I
don't
think
the
gold
record
is
for
this
year,
Mais
j'suis
en
place,
toujours
bien
installé
But
I'm
in
place,
always
well
settled.
La
faucheuse
était
là
moi
je
l'ai
vue
de
près
The
Grim
Reaper
was
there,
I
saw
her
up
close,
J'suis
le
gars
le
plus
froid
sous
46
degrés
I'm
the
coldest
guy
under
46
degrees.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dupont Maxime, Louis Yann
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.