Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bestiario d'amore
Bestiarium der Liebe
Come
il
gallo
che
canta
Wie
der
Hahn,
der
kräht
Quando
è
vicina
sera
o
mattina
Wenn
der
Abend
naht
oder
der
Morgen
Ma
canta
con
note
più
rotte
Aber
er
kräht
mit
gebrocheneren
Tönen
Quando
è
il
buio
di
mezzanotte
Wenn
es
mitternächtlich
dunkel
ist
Come
l′asino
selvaggio
Wie
der
Wildesel
Che
solo
quando
è
disperato
Der
nur,
wenn
er
verzweifelt
ist
Alza
il
raglio
ma
così
forte
Sein
Schreien
erhebt,
aber
so
laut
Da
sfidar
la
morte
Dass
es
den
Tod
herausfordert
Così
il
mio
estremo
sforzo
devo
a
voi
So
widme
ich
meine
äußerste
Anstrengung
Euch
Signora,
il
mio
Meine
Dame,
mein
Bestiario
d'amore
Bestiarium
der
Liebe
L′amore
è
un
bestiario
Die
Liebe
ist
ein
Bestiarium
Che
imbestia
le
ore
Das
die
Stunden
verwildern
lässt
La
natura
del
lupo
è
tale
Die
Natur
des
Wolfes
ist
so
beschaffen
Se
è
l'uomo
che
lo
vede
Wenn
es
der
Mensch
ist,
der
ihn
zuerst
sieht
Lui
muto
non
lo
assale
Greift
er
ihn
stumm
nicht
an
Ma
se
il
lupo
Aber
wenn
der
Wolf
È
il
primo
a
guardare
Der
Erste
ist,
der
hinschaut
Lascia
l'uomo
immobile
Lässt
er
den
Menschen
unbeweglich
Senza
più
parole
Ohne
weitere
Worte
Così
a
voi
mi
rivelai
So
offenbarte
ich
mich
Euch
Per
primo
senza
di
Als
Erster,
ohne
Saper
nulla
di
voi
Etwas
von
Euch
zu
wissen
Rendendovi
tanto
arrogante
e
forte
Euch
so
arrogant
und
stark
machend
E
così
feroce
Und
so
grausam
Da
smarrir
la
voce
Dass
ich
die
Stimme
verlor
Ma
a
poco
mi
serviva
Aber
wenig
nützte
es
mir
Che
meglio
cantavo
Denn
je
besser
ich
sang
E
peggio
mi
andava
Desto
schlechter
erging
es
mir
Come
il
grillo
che
tanto
ama
cantare
Wie
die
Grille,
die
das
Singen
so
liebt
Che
cibi
e
bisogni
trascura
Dass
sie
Nahrung
und
Bedürfnisse
vernachlässigt
Come
il
cigno
che
il
più
bel
canto
offre
Wie
der
Schwan,
der
den
schönsten
Gesang
darbietet
Quando
vien
la
morte
Wenn
der
Tod
kommt
Che
se
col
canto
e
la
preghiera
Denn
wenn
ich
durch
Gesang
und
Gebet
Persi
la
vostra
compagnia
Eure
Gesellschaft
verlor
Vorrei
come
il
cane
reinghiottire
Möchte
ich
wie
der
Hund
wieder
verschlingen
Quel
che
da
bocca
mi
è
fuggito
via
Was
meinem
Mund
entflohen
ist
Come
il
serpente
teme
l′uomo
nudo
Wie
die
Schlange
den
nackten
Mann
fürchtet
Ma
da
vestito
lo
assale
senza
timore
Aber
den
Bekleideten
ohne
Furcht
angreift
Così
una
volta
vestito
del
mio
amore
So
habt
Ihr
mich,
einst
gekleidet
in
meine
Liebe
M′avete
ucciso
con
crudeli
parole
Mit
grausamen
Worten
getötet
Ma
è
quando
ero
nudo
che
Aber
als
ich
nackt
war,
da
Non
doveva
importarvi
di
me
Hättet
Ihr
Euch
nicht
um
mich
kümmern
sollen
Non
ora
che
vi
ho
posto
sul
mio
scudo
Nicht
jetzt,
wo
ich
Euch
auf
meinen
Schild
gehoben
habe
La
scimmia
ripete
quel
che
vede
Der
Affe
wiederholt,
was
er
sieht
Poichè
calzata
viene
catturata
Da
er
beschuht
gefangen
wird
Così
amor
per
voi
mi
calzò
So
hat
die
Liebe
zu
Euch
mich
beschuht
Amor
che
come
il
corvo
becca
dagli
occhi
Die
Liebe,
die
wie
der
Rabe
aus
den
Augen
pickt
E
da
lì
il
cervello
estrae
Und
von
dort
das
Gehirn
herauszieht
Più
ne
trova,
più
ne
trae
Je
mehr
er
findet,
desto
mehr
zieht
er
heraus
Più
ne
trova,
più
ne
trae
Je
mehr
er
findet,
desto
mehr
zieht
er
heraus
Ma
il
corvo
non
imbecca
il
figlio
implume
Aber
der
Rabe
füttert
sein
federloses
Junges
nicht
Finchè
non
riconosce
il
nero
delle
piume
Bis
er
das
Schwarz
der
Federn
erkennt
Così
dovreste
voi
tenermi
caro
So
solltet
Ihr
mich
wertschätzen
Ora
che
conoscete
il
mio
amore
raro
Jetzt,
da
Ihr
meine
seltene
Liebe
kennt
La
donnola
dall'orecchio
concepisce
Das
Wiesel
empfängt
durch
das
Ohr
E
dalla
bocca
partorisce
Und
gebiert
durch
den
Mund
Così
in
alcune
le
orecchie
concupiscono
So
begehren
bei
manchen
die
Ohren
E
la
bocca
dissimula
Und
der
Mund
verstellt
sich
Non
vogliono
ascoltare
il
necessario
Sie
wollen
nicht
das
Notwendige
hören
Ma
sempre
altrove
vogliono
parlare
Sondern
immer
über
anderes
reden
Come
l′aspide
sa
farsi
sordo
turando
l'orecchio
con
la
coda
Wie
die
Aspis
sich
taub
zu
machen
weiß,
indem
sie
das
Ohr
mit
dem
Schwanz
verschließt
Così
dovevo
chiudere
l′anima
al
suono
della
vostra
melodia
So
hätte
ich
meine
Seele
dem
Klang
Eurer
Melodie
verschließen
sollen
Perché
non
sol
dagli
occhi
assale
amore
Denn
nicht
nur
durch
die
Augen
greift
die
Liebe
an
Ma
per
effetto
dell'udito
e
voce
Sondern
durch
die
Wirkung
von
Gehör
und
Stimme
Il
merlo
canta
nella
gabbia
Die
Amsel
singt
im
Käfig
Per
ammaliare
con
la
melodia
Um
mit
der
Melodie
zu
bezaubern
Come
sirena
Wie
eine
Sirene
Mi
avete
addormentato
Habt
Ihr
mich
eingeschläfert
Con
la
dolcezza
della
vostra
compagnia
Mit
der
Süße
Eurer
Gesellschaft
Come
la
talpa
che
per
quanto
cieca
Wie
der
Maulwurf,
der,
obwohl
blind
Ode
meglio
di
chiunque
sia
Besser
hört
als
jeder
andere
Come
unicorno
placato
Wie
ein
Einhorn,
besänftigt
Per
l′effluvio
del
vostro
grembo
Durch
den
Duft
Eures
Schoßes
Come
pernice
mi
avete
deposto
Wie
ein
Rebhuhn
habt
Ihr
mich
abgelegt
E
altra
non
c'è
che
non
possa
covar
Und
es
gibt
keine
andere,
die
es
nicht
ausbrüten
könnte
Il
vostro
orgoglio
dovreste
spezzare
Euren
Stolz
solltet
Ihr
brechen
Come
l'aquila
fa
con
il
becco
Wie
der
Adler
es
mit
dem
Schnabel
tut
Quando
è
cresciuto
tanto
da
impedirla
nel
mangiare
Wenn
er
so
gewachsen
ist,
dass
er
ihn
am
Fressen
hindert
E
ora
signora
Und
nun,
meine
Dame
Prestate
attenzione
Gebt
Acht
Ora
viene
il
bestiario
d′altre
bestie
d′amore
Nun
kommt
das
Bestiarium
anderer
Liebes-Bestien
Che
v'ingannan
le
ore
Die
Euch
die
Stunden
betrügen
Che
vi
frodano
il
cuore
Die
Euch
das
Herz
bestehlen
Il
drago
non
morde
Der
Drache
beißt
nicht
Ma
con
la
lingua
avvelena
Sondern
vergiftet
mit
der
Zunge
Alcuni
si
abbandonano
a
parole
Manche
geben
sich
den
Worten
hin
Come
sconvolti
d′amore
Wie
von
Liebe
überwältigt
Son
come
volpe
che
con
la
gazza
si
finge
morta
Sie
sind
wie
der
Fuchs,
der
sich
bei
der
Elster
tot
stellt
E
si
butta
a
terra
Und
sich
zu
Boden
wirft
Poi
quando
quella
si
avvicina
Dann,
wenn
jene
sich
nähert
Lesta
lesta
le
mangia
la
testa
Frisst
er
ihr
flink,
flink
den
Kopf
Le
mangia
la
testa
e
le
fa
la
festa
Frisst
ihr
den
Kopf
und
macht
ihr
den
Garaus
Altri
son
come
balena
Andere
sind
wie
der
Wal
Che
pare
isola
sicura
Der
eine
sichere
Insel
scheint
Ma
quando
sente
il
fuoco
sulla
schiena
Aber
wenn
er
das
Feuer
auf
dem
Rücken
spürt
Pronta
s'inabissa
com′è
sua
natura
Taucht
er
sogleich
unter,
wie
es
seine
Natur
ist
Chi
non
ha
prudenza
rimane
come
il
pavone
Wer
keine
Vorsicht
walten
lässt,
bleibt
wie
der
Pfau
zurück
Quando
perde
la
coda
Wenn
er
den
Schwanz
verliert
Dai
centi
occhi
aperti
invano
Mit
den
hundert
vergeblich
geöffneten
Augen
Signora,
voi
sapete
che
Meine
Dame,
Ihr
wisst,
dass
Alcuni
uomini
son
come
ricci
Manche
Männer
wie
Igel
sind
Che
pungono
e
prendono
da
ogni
dove
Die
stechen
und
von
überall
her
nehmen
Altri
son
come
rondini
Andere
sind
wie
Schwalben
Che
hanno
cura
solo
di
volare
Die
nur
darauf
bedacht
sind
zu
fliegen
E
quando
amano
passano
oltre
Und
wenn
sie
lieben,
ziehen
sie
weiter
Ma
chi
si
addormenta
in
amore
Aber
wer
in
der
Liebe
einschläft
È
sempre
inseguito
da
morte
Wird
immer
vom
Tod
verfolgt
Oppure
come
l'idra
Oder
wie
die
Hydra
A
tutti
offrire
il
cuore
Allen
das
Herz
anbieten
E
non
lasciarlo
mai
a
nessuno
Und
es
niemals
jemandem
überlassen
Alla
guerra
si
va
per
terra
In
den
Krieg
zieht
man
zu
Lande
E
ognuno
per
proprie
ragioni
Und
jeder
aus
eigenen
Gründen
C′è
chi
va
per
il
suo
vantaggio
Manche
ziehen
für
ihren
Vorteil
Come
l'avvoltoio
Wie
der
Geier
Segue
i
cavalli
con
legioni
Folgt
er
den
Pferden
mit
Legionen
C'è
chi
va
perché
non
sa
dove
andare
Manche
ziehen,
weil
sie
nicht
wissen,
wohin
Il
mondo
vuole
girare
Wollen
die
Welt
bereisen
Nessuna
donna
ha
voglia
di
amare
Keine
Frau
zu
lieben
begehren
Ma
ad
ognuna
rivolge
attenzioni
Aber
jeder
schenken
sie
Aufmerksamkeit
E
c′è
chi
va
da
cavaliere
Und
es
gibt
jene,
die
als
Ritter
ziehen
In
armi
per
il
suo
signore
In
Waffen
für
ihren
Herrn
A
mostrare
più
che
con
preghiere
Um
mehr
als
mit
Gebeten
zu
zeigen
La
bontà
della
sua
lealtà
Die
Güte
seiner
Treue
È
il
bestiario
qui
finisce
Das
Bestiarium
endet
hier
Son
io
quel
vostro
cavaliere
Ich
bin
jener
Euer
Ritter
Questo
ho
da
offrirvi
e
se
non
basti
Dies
habe
ich
Euch
zu
bieten,
und
wenn
es
nicht
genügt
Non
chiedo
che
la
vostra
pietà
Erbitte
ich
nur
Euer
Mitleid
Non
chiedo
che
la
vostra
pietà
Erbitte
ich
nur
Euer
Mitleid
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vinicio Capossela
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.