VINICIO CAPOSSELA - Bestiario d'amore - перевод текста песни на немецкий

Bestiario d'amore - VINICIO CAPOSSELAперевод на немецкий




Bestiario d'amore
Bestiarium der Liebe
Come il gallo che canta
Wie der Hahn, der kräht
Quando è vicina sera o mattina
Wenn der Abend naht oder der Morgen
Ma canta con note più rotte
Aber er kräht mit gebrocheneren Tönen
Quando è il buio di mezzanotte
Wenn es mitternächtlich dunkel ist
Come l′asino selvaggio
Wie der Wildesel
Che solo quando è disperato
Der nur, wenn er verzweifelt ist
Alza il raglio ma così forte
Sein Schreien erhebt, aber so laut
Da sfidar la morte
Dass es den Tod herausfordert
(Ah,ah)
(Ah,ah)
Così il mio estremo sforzo devo a voi
So widme ich meine äußerste Anstrengung Euch
Signora, il mio
Meine Dame, mein
Bestiario d'amore
Bestiarium der Liebe
L′amore è un bestiario
Die Liebe ist ein Bestiarium
Che imbestia le ore
Das die Stunden verwildern lässt
La natura del lupo è tale
Die Natur des Wolfes ist so beschaffen
Se è l'uomo che lo vede
Wenn es der Mensch ist, der ihn zuerst sieht
Lui muto non lo assale
Greift er ihn stumm nicht an
Ma se il lupo
Aber wenn der Wolf
È il primo a guardare
Der Erste ist, der hinschaut
Lascia l'uomo immobile
Lässt er den Menschen unbeweglich
Senza più parole
Ohne weitere Worte
Così a voi mi rivelai
So offenbarte ich mich Euch
Per primo senza di
Als Erster, ohne
Saper nulla di voi
Etwas von Euch zu wissen
Rendendovi tanto arrogante e forte
Euch so arrogant und stark machend
E così feroce
Und so grausam
Da smarrir la voce
Dass ich die Stimme verlor
Ma a poco mi serviva
Aber wenig nützte es mir
Che meglio cantavo
Denn je besser ich sang
E peggio mi andava
Desto schlechter erging es mir
Come il grillo che tanto ama cantare
Wie die Grille, die das Singen so liebt
Che cibi e bisogni trascura
Dass sie Nahrung und Bedürfnisse vernachlässigt
Come il cigno che il più bel canto offre
Wie der Schwan, der den schönsten Gesang darbietet
Quando vien la morte
Wenn der Tod kommt
Che se col canto e la preghiera
Denn wenn ich durch Gesang und Gebet
Persi la vostra compagnia
Eure Gesellschaft verlor
Vorrei come il cane reinghiottire
Möchte ich wie der Hund wieder verschlingen
Quel che da bocca mi è fuggito via
Was meinem Mund entflohen ist
Come il serpente teme l′uomo nudo
Wie die Schlange den nackten Mann fürchtet
Ma da vestito lo assale senza timore
Aber den Bekleideten ohne Furcht angreift
Così una volta vestito del mio amore
So habt Ihr mich, einst gekleidet in meine Liebe
M′avete ucciso con crudeli parole
Mit grausamen Worten getötet
Ma è quando ero nudo che
Aber als ich nackt war, da
Non doveva importarvi di me
Hättet Ihr Euch nicht um mich kümmern sollen
Non ora che vi ho posto sul mio scudo
Nicht jetzt, wo ich Euch auf meinen Schild gehoben habe
La scimmia ripete quel che vede
Der Affe wiederholt, was er sieht
Poichè calzata viene catturata
Da er beschuht gefangen wird
Così amor per voi mi calzò
So hat die Liebe zu Euch mich beschuht
Amor che come il corvo becca dagli occhi
Die Liebe, die wie der Rabe aus den Augen pickt
E da il cervello estrae
Und von dort das Gehirn herauszieht
Più ne trova, più ne trae
Je mehr er findet, desto mehr zieht er heraus
Più ne trova, più ne trae
Je mehr er findet, desto mehr zieht er heraus
Ma il corvo non imbecca il figlio implume
Aber der Rabe füttert sein federloses Junges nicht
Finchè non riconosce il nero delle piume
Bis er das Schwarz der Federn erkennt
Così dovreste voi tenermi caro
So solltet Ihr mich wertschätzen
Ora che conoscete il mio amore raro
Jetzt, da Ihr meine seltene Liebe kennt
La donnola dall'orecchio concepisce
Das Wiesel empfängt durch das Ohr
E dalla bocca partorisce
Und gebiert durch den Mund
Così in alcune le orecchie concupiscono
So begehren bei manchen die Ohren
E la bocca dissimula
Und der Mund verstellt sich
Non vogliono ascoltare il necessario
Sie wollen nicht das Notwendige hören
Ma sempre altrove vogliono parlare
Sondern immer über anderes reden
Come l′aspide sa farsi sordo turando l'orecchio con la coda
Wie die Aspis sich taub zu machen weiß, indem sie das Ohr mit dem Schwanz verschließt
Così dovevo chiudere l′anima al suono della vostra melodia
So hätte ich meine Seele dem Klang Eurer Melodie verschließen sollen
Perché non sol dagli occhi assale amore
Denn nicht nur durch die Augen greift die Liebe an
Ma per effetto dell'udito e voce
Sondern durch die Wirkung von Gehör und Stimme
Il merlo canta nella gabbia
Die Amsel singt im Käfig
Per ammaliare con la melodia
Um mit der Melodie zu bezaubern
Come sirena
Wie eine Sirene
Mi avete addormentato
Habt Ihr mich eingeschläfert
Con la dolcezza della vostra compagnia
Mit der Süße Eurer Gesellschaft
Come la talpa che per quanto cieca
Wie der Maulwurf, der, obwohl blind
Ode meglio di chiunque sia
Besser hört als jeder andere
Come unicorno placato
Wie ein Einhorn, besänftigt
Per l′effluvio del vostro grembo
Durch den Duft Eures Schoßes
Come pernice mi avete deposto
Wie ein Rebhuhn habt Ihr mich abgelegt
E altra non c'è che non possa covar
Und es gibt keine andere, die es nicht ausbrüten könnte
Il vostro orgoglio dovreste spezzare
Euren Stolz solltet Ihr brechen
Come l'aquila fa con il becco
Wie der Adler es mit dem Schnabel tut
Quando è cresciuto tanto da impedirla nel mangiare
Wenn er so gewachsen ist, dass er ihn am Fressen hindert
E ora signora
Und nun, meine Dame
Prestate attenzione
Gebt Acht
Ora viene il bestiario d′altre bestie d′amore
Nun kommt das Bestiarium anderer Liebes-Bestien
Che v'ingannan le ore
Die Euch die Stunden betrügen
Che vi frodano il cuore
Die Euch das Herz bestehlen
Il drago non morde
Der Drache beißt nicht
Ma con la lingua avvelena
Sondern vergiftet mit der Zunge
Alcuni si abbandonano a parole
Manche geben sich den Worten hin
Come sconvolti d′amore
Wie von Liebe überwältigt
Son come volpe che con la gazza si finge morta
Sie sind wie der Fuchs, der sich bei der Elster tot stellt
E si butta a terra
Und sich zu Boden wirft
Poi quando quella si avvicina
Dann, wenn jene sich nähert
Lesta lesta le mangia la testa
Frisst er ihr flink, flink den Kopf
Le mangia la testa e le fa la festa
Frisst ihr den Kopf und macht ihr den Garaus
Altri son come balena
Andere sind wie der Wal
Che pare isola sicura
Der eine sichere Insel scheint
Ma quando sente il fuoco sulla schiena
Aber wenn er das Feuer auf dem Rücken spürt
Pronta s'inabissa com′è sua natura
Taucht er sogleich unter, wie es seine Natur ist
Chi non ha prudenza rimane come il pavone
Wer keine Vorsicht walten lässt, bleibt wie der Pfau zurück
Quando perde la coda
Wenn er den Schwanz verliert
Dai centi occhi aperti invano
Mit den hundert vergeblich geöffneten Augen
Signora, voi sapete che
Meine Dame, Ihr wisst, dass
Alcuni uomini son come ricci
Manche Männer wie Igel sind
Che pungono e prendono da ogni dove
Die stechen und von überall her nehmen
Altri son come rondini
Andere sind wie Schwalben
Che hanno cura solo di volare
Die nur darauf bedacht sind zu fliegen
E quando amano passano oltre
Und wenn sie lieben, ziehen sie weiter
Ma chi si addormenta in amore
Aber wer in der Liebe einschläft
È sempre inseguito da morte
Wird immer vom Tod verfolgt
Oppure come l'idra
Oder wie die Hydra
A tutti offrire il cuore
Allen das Herz anbieten
E non lasciarlo mai a nessuno
Und es niemals jemandem überlassen
Alla guerra si va per terra
In den Krieg zieht man zu Lande
E ognuno per proprie ragioni
Und jeder aus eigenen Gründen
C′è chi va per il suo vantaggio
Manche ziehen für ihren Vorteil
Come l'avvoltoio
Wie der Geier
Segue i cavalli con legioni
Folgt er den Pferden mit Legionen
C'è chi va perché non sa dove andare
Manche ziehen, weil sie nicht wissen, wohin
Il mondo vuole girare
Wollen die Welt bereisen
Nessuna donna ha voglia di amare
Keine Frau zu lieben begehren
Ma ad ognuna rivolge attenzioni
Aber jeder schenken sie Aufmerksamkeit
E c′è chi va da cavaliere
Und es gibt jene, die als Ritter ziehen
In armi per il suo signore
In Waffen für ihren Herrn
A mostrare più che con preghiere
Um mehr als mit Gebeten zu zeigen
La bontà della sua lealtà
Die Güte seiner Treue
È il bestiario qui finisce
Das Bestiarium endet hier
Son io quel vostro cavaliere
Ich bin jener Euer Ritter
Questo ho da offrirvi e se non basti
Dies habe ich Euch zu bieten, und wenn es nicht genügt
Non chiedo che la vostra pietà
Erbitte ich nur Euer Mitleid
Non chiedo che la vostra pietà
Erbitte ich nur Euer Mitleid





Авторы: Vinicio Capossela


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.