Текст и перевод песни VINICIO CAPOSSELA - Il testamento del porco
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il testamento del porco
The Pig's Testament
A
mia
moglie
la
gran
miseria
To
my
wife,
great
misery,
Lascio
il
trionfo
delle
budella
I
leave
the
triumph
of
my
bowels,
Ha
più
cuccioli
che
mammelle
She
has
more
pups
than
teats,
E
mai
nessuno
la
può
saziar
And
no
one
can
ever
satisfy
her.
Lascio
il
ricordo
di
quel
che
è
stato
I
leave
the
memory
of
what
has
been,
Quando
di
fianco
a
fianco
When
side
by
side,
Pascevamo
felici
nel
fango
We
grazed
happily
in
the
mud,
E
di
coprirla
non
ero
mai
stanco
And
I
never
tired
of
covering
her.
E
se
pur
non
ho
visto
il
sole
And
even
though
I
haven't
seen
the
sun,
Pure
del
mondo
ho
conosciuto
l′odore
I've
known
the
scent
of
the
world,
E
se
mai
non
ho
visto
il
cielo
And
even
if
I
haven't
seen
the
sky,
Pure
è
certo,
ho
vissuto
davvero
It's
certain,
I
truly
lived.
Nella
gioia
di
divorare
In
the
joy
of
devouring,
E
di
vivere
da
maiale
And
living
like
a
pig,
Senza
mai
saziare
il
ventre
Without
ever
satiating
my
belly,
Senza
un
momento
di
pentimento
Without
a
moment
of
regret.
E
se
ho
vissuto
col
muso
per
terra
And
if
I've
lived
with
my
snout
to
the
ground,
Senza
vedere
girare
le
stelle
Without
seeing
the
stars
turn,
Pure
lo
stesso
non
voglio
morire
Still,
I
don't
want
to
die,
E
schiamo
forte
per
non
crepare
And
I
squeal
loudly
to
avoid
croaking.
Ma
se
è
destino
morire
scannati
But
if
it's
my
fate
to
die
slaughtered,
Voglio
pure
farvi
beati
I
want
to
make
you
happy,
E
che
non
si
butti
via
niente
And
let
nothing
go
to
waste,
Di
una
vita
in
sacrificio
per
voi
Of
a
life
sacrificed
for
you,
Di
una
vita
in
sacrificio
per
voi
Of
a
life
sacrificed
for
you.
Il
maiale
fa
testamento
sulla
pella-a-ccia
The
pig
makes
his
testament
on
the
skin-n-n,
A
chi
col
coltellaccio
gli
ha
dato
la
ca-a-ccia
To
the
one
with
the
knife
who
gave
him
the
cha-a-se,
Tu
che
mai
vedesti
il
sole,
con
la
tua
fa-a-ccia
You
who
never
saw
the
sun,
with
your
fa-a-ce,
La
tua
vita
di
peccatore
Your
life
of
sin,
È
alla
fine
delle
sue
ore
Is
at
the
end
of
its
hours,
Porco
mio
è
arrivata
l'ora
My
pig,
the
time
has
come,
E
adesso
ti
scanno
per
la
coda
And
now
I'll
slaughter
you
by
the
tail,
Finché
sei
vivo
ti
chiami
maiale
As
long
as
you're
alive,
you're
called
a
pig,
Ma
quando
sei
morto
ti
chiamano
porco
But
when
you're
dead,
you're
called
pork,
Il
testamento
del
maiale
The
pig's
testament,
Lascia
a
tutti
in
parti
uguali
Leaves
everyone
in
equal
parts,
Il
testamento
del
porco
The
pig's
testament,
Che
a
nessuno
vuol
fare
torto
That
wants
to
wrong
no
one.
A
chi
fa
cause
e
liti
e
abuSo
To
those
who
cause
lawsuits
and
abu-u-se,
Lascio
la
lingua
fuori
dal
muso
I
leave
my
tongue
outside
my
snout,
Ai
lussuriosi
di
carne
fresca
To
the
lustful
of
fresh
meat,
Che
passano
di
tresca
in
tresca
Who
go
from
fling
to
fling,
Lascio
il
grugnito
del
maiale
I
leave
the
pig's
grunt,
A
chi
per
fottere
deve
pagare
To
those
who
must
pay
to
f*ck,
Ai
delusi
d′amore
To
the
disappointed
in
love,
Lascio
la
prova
che
grufolare
I
leave
the
proof
that
rooting,
E
razzolare
di
fiore
in
fiore
And
foraging
from
flower
to
flower,
Nella
massa
è
il
fine
migliore
In
the
masses
is
the
best
purpose.
Ai
pavidi
lascio
la
coteNna
To
the
cowards
I
leave
the
ski-i-n,
E
le
setole
per
strenna
And
the
bristles
as
a
gift,
Ai
politici
e
ai
mediatici
To
politicians
and
media
types,
Lo
stomaco
coperto
di
pelo
The
stomach
covered
in
hair,
Ai
litiganti
lascio
la
lingua
To
the
litigants
I
leave
the
tongue,
Lo
stinco
lo
lascio
ai
santi
The
shin
I
leave
to
the
saints,
E
il
muso
col
grugno
duro
And
the
snout
with
the
hard
grunt,
A
chi
ha
la
faccia
come
il
culo
To
those
whose
face
is
like
their
ass.
La
vescica
lascio
ai
bambini
The
bladder
I
leave
to
the
children,
Che
ci
gonfino
palloncini
Let
them
inflate
balloons,
Ai
commercianti
lascio
la
borsa
To
the
merchants
I
leave
the
purse,
E
alle
porcelle
l'asta
And
to
the
sows
the
shaft,
Ai
laidi
lascio
il
fango
To
the
ugly
I
leave
the
mud,
Che
ci
affondino
con
le
zampe
Let
them
sink
with
their
paws,
Le
unghie
per
i
ladroni
The
nails
for
the
thieves,
E
i
denti
per
gli
assassini
And
the
teeth
for
the
murderers,
La
zampetta
ai
lesti
di
mano
The
paw
to
the
quick-handed,
E
il
cuore
all'anima
del
villano
And
the
heart
to
the
soul
of
the
villain,
Ai
cucinieri
lascio
la
verga
To
the
cooks
I
leave
the
rod,
Ci
si
appenda
al
peso
delle
terga
Let
it
hang
under
the
weight
of
the
rumps,
Che
si
impicchi
dai
cannaroni
Let
him
hang
from
the
hooks,
Con
la
fune
dei
miei
coglioni
With
the
rope
of
my
balls.
Il
sangue
lo
lascio
a
fiotti
The
blood
I
leave
in
streams,
A
chi
canta
sonetti
e
motti
To
those
who
sing
sonnets
and
sayings,
Le
budella
fatte
a
strisce
The
guts
made
into
strips,
A
chi
se
le
gode
e
non
si
pentisce
To
those
who
enjoy
them
and
don't
repent,
Al
gaudente
ed
al
sapiente
To
the
joyful
and
the
wise,
Lascio
i
rotoli
di
salsicce
I
leave
the
rolls
of
sausages,
Agli
infoiati
le
budella
To
the
enraged,
the
guts,
Ai
tardi
di
spirito
le
cervella
To
the
slow-witted,
the
brains,
A
chi
si
tiene
da
parte
tutto
To
those
who
keep
everything
to
themselves,
Lascio
la
coppa
con
il
prosciutto
I
leave
the
cup
with
the
ham,
A
chi
rimanda
per
sparagno
To
those
who
delay
for
savings,
Lascio
il
lardo
per
la
sugna
I
leave
the
lard
for
the
grease,
A
chi
non
mangia
per
non
cacà
To
those
who
don't
eat
so
they
don't
sh*t,
Non
gli
lascio
che
il
rimpianto
I
leave
nothing
but
the
regret,
Delle
salsicce
e
del
vin
santo
Of
sausages
and
sweet
wine,
E
della
carne
mischiata
con
il
canto
And
the
meat
mixed
with
singing.
Alla
comare
bisbetica
To
the
gossiping
comadre,
Lascio
il
rotolo
della
cotica
I
leave
the
roll
of
rind,
A
chi
è
felice
di
stramangiare
To
those
who
are
happy
to
overeat,
Per
cuscino
lascio
il
guanciale
For
a
pillow
I
leave
the
pillow,
E
al
posto
del
costato
And
instead
of
the
rib,
Sulla
croce
lascio
le
spine
On
the
cross
I
leave
the
thorns,
Per
paradiso
e
gloria
For
paradise
and
glory,
Di
un
rosario
di
costine
Of
a
rosary
of
ribs.
Al
curato
della
chiesa
To
the
parish
priest,
Lascio
i
vizi
capitali
I
leave
the
deadly
sins,
La
lussuria
e
la
pigrizia
Lust
and
laziness,
Il
piacere
e
la
sporcizia
Pleasure
and
filth,
Tutti
quanti
ce
li
ho
avuti
I've
had
them
all,
Tutti
quanti
li
ho
goduti
I've
enjoyed
them
all,
Lascio
gli
occhi
per
chi
non
vede
I
leave
my
eyes
for
those
who
can't
see,
E
la
carne
per
chi
non
crede
And
the
meat
for
those
who
don't
believe,
L′udito
fino
che
mi
è
servito
My
hearing
as
long
as
it
served
me,
A
sentire
a
tutte
le
ore
To
hear
at
all
hours,
Il
richiamo
del
ventre
The
call
of
my
belly,
Invece
di
quello
del
mio
signore
Instead
of
that
of
my
lord.
Le
ossa
le
lascio
a
terra
The
bones
I
leave
to
the
earth,
Ma
solo
dopo
che
han
fatto
brodo
But
only
after
they've
made
broth,
Prima
al
ricco
e
poi
a
chi
ha
poco
First
to
the
rich
and
then
to
those
who
have
little,
Mano
mano
che
scema
la
carne
As
the
meat
dwindles,
Finché
non
ne
rimane
niente
Until
nothing
remains,
E
fa
da
minestra
per
il
pezzente
And
it
serves
as
soup
for
the
beggar,
Finché
non
ne
rimane
niente
Until
nothing
remains,
E
fa
da
minestra
per
il
pezzente
And
it
serves
as
soup
for
the
beggar.
Così
a
tutti
lascio
in
pegno
So
to
all
I
leave
as
a
pledge,
Questo
mio
corpo
tondo
This
round
body
of
mine,
In
vita
disprezzato
e
immondo
In
life
despised
and
filthy,
A
contrastare
il
regno
To
resist
the
reign,
Del
duo
che
regge
il
mondo
Of
the
duo
that
rules
the
world,
La
nostra
grande
signoria
Our
great
lordship,
Che
domina
ogni
via
That
dominates
every
path,
Fame
e
miseria
Hunger
and
misery,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vinicio Capossela
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.